Atos 7
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Chi runaguna llullanaupi israel pagriguna amuga Estebanda tapura, Canmanda rimashca shimi sirtuchan.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Chasna tapucpi Esteban paigunata rimara, Huauquiguna, apayayagunahuas uyaichi. Ñáucanchi gustu punzhaglla ricuric Diosca ñucanchihua huañuc apayaya Abrahanbacpi ricurira. Abrahan Haran nishca llactama mana rigllaita, chi Mesopotamia partibi chara aushcallaita Dios paihuacpi ricurira.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ricurisha paita nira: Camba aillugunatas camba allpatas saquisha llucshisha ri ñuca canda ricuchingaraushca allpama.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dios chasna rimacpi Abrahan chi Caldeo nishca partimanda llucshisha rirami Haran llactama causangahua. Chi llactaibi causaushcai paihua yaya huañura. Chasna huañushcahuasha Dios chi llactamanda Abrahanda llucshichisha pushamura cai ñucanchi causaushca allpama.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Chi uras Dios cai allpata paima ansahuallas mana curachu. Chasna ashallata shuc pactachina shimita Abrahanda cuintara casna nisha: Can huañucpi cai allpaga camba churigunahuac saquiringami nira.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Chasna acpihuas Dios cuintara Abrahanda: Canmanda miraiguna shuccunahua allpaibi causangaunami shuc caru llactamanda ric runacuinta. Chi llactaibi causaccunaga canmanda miraigunata chuscu patsac (400) huatata caudsayuctacuinta turmintachinaunga.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Paigunata mandausha turmintachishcamanda chi llactagunata ñuca taripashami. Chihuashaga chi llactamanda llucshinaungami. Llucshinaupiga ñuca cai canma cushca allpaibi ñucata alabanaungami nishcami.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Diosca Abrahanda cai pactachina shimita cusha rimara ullucarapundata pitina mangui israel runa tucungahua nisha. Chita uyasha Abrahan ña Dios rimashcata pactachingahua paihua churi Isaac pusac (8) punzhata charicpi churihua ullucarapundata pitira. Isaacpa churiga Jacobo mashca, Jacoboga ña chunga ishcai (12) churigunata charishca. Paigunaga ñucanchi apayayagunami ashcauna.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Esteban mas cuintara casna nisha, Chi Jacobohua churiguna paiguna quipa huauqui Joseta piñasha shuc runagunama randichinaura. Randichicpiga Joseta huatashca runatacuinta Egipto llactama causachun nisha apanaura. Chasna shuc llactama apanaupis Diosca Josehuanmi ara.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Paihuan asha yanapasha chi tucuita turmintarishcamanda lugaryachira. Chi Egipto llactaibi Faraon nishca jatun mandac amuhua shungüibi Dios Joseta llaquinata yuyachira. Chasnallata Faraonba ñaupacpi Joseta ali yuyaita cura. Chasna racpi Faraonga Joseta tucui Egipto llactata mandac amuta churara. Chasnallata Faraonba huasibihuas Jose mandac amu tucura.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Chi uraspi ashca raicai tucui Egipto llactaibi tucura, chasnallata Canaan nishca llactaibis ashca raicai shamura. Ñáucanchi huañuc apayayagunaga ima micunatahuas mana charinaurachu.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Egipto llactai micuna muyu tiyanmi nishcata uyasha Jacobo paihua churigunata chi llactama cachara micunata randisha apamungahua. Chibimi punda cachacpi rinaura.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Chihuasha cuti cachashca pactashcaibi Jose paihua huauquigunata rimara ñuca camba huauqui Jose mani. Nisha rimacpi paiguna ña ricsinaura pai pi ashcata. Chasna racpi Faraon yachara ima tunu aillumanda Jose ashcata.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Chihuasha Jose paihua yaya Jacobota tucui paihua aillugunandi huin pushamungahua cachara. Llambuguna anaura canzhis chunga pichca (75) runaguna.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Chasna paihua churi Jose cayacpi Jacobo Egiptoma causangahua rira. Chi llactaibi Jacobo huañura, chasnallata chillaita huañunaura ñucanchi apayayagunahuas.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Chasna huañunaupi huasha paiguna tullugunata Siquem nishca llactama apanaushca pambangahua. Chi llactaibi Abrahan ñaupa uras Siquem llactamanda Hamorba churigunahua allpata randishcami paihua huarmi huañushcata pambangahua.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Dios Abrahanma pactachishami nisha rimashca shimi ña pactariupi Jacobomanda miraiguna Egipto llactaibi yapa miraunaura.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Chihuasha shuc jatun mandac amu randi cambiarira Egipto llactata mandangahua. Chi mushuc amuga Jose ali rashcagunata mana yachacchara.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Chi amuga ñucanchi aillugunata yapa turmintachira. Chasnallata tucurinauchun nisha chi amu mandara canguna mushuc pagaric huahuagunata huanchichi nisha.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Chi mandauc amu chasna rimaushca uraspi Moisesmi pagarira. Chi huahuataga Dios gustara. Chi huahuaga paihua yayahua huasibi quimsa (3) quillata cuirashca mara.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Chihuasha huasimanda jichushcacuinta tucucpi, amuhua ushushiga chi huahuata apasha paihua quiquin churitacuinta huiñachira.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Chasna apasha huiñachicpi egipto runagunahua yuyaita Moises tucuita yachasha huiñara. Pai yapa alita rimac, ali yuyaiyuc runa tucura.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moises ña chuscu chunga (40) huatata chariusha paihua aillu israelgunata pasiagrinata munara.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Chasna munasha puriushcai shuc Egipto runa shuc israel runata piñasha libachisha macauta Moises ricura. Chi israel runata quishpichinata munashaga chi macauc Egipto runata Moises huactasha huanchira.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moises yuyarira Dios paigunata ñuca yanapahuashcanga lugaryachingaraushcata yachangaunami nisha. Randi paiguna mana chasnamanda musianaurachu.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ñáa cayandi punzha Moises chillaita puriusha ishcai (2) israel runapura piñanacusha macanacucta ricura. Pai jarcasha alichinata munasha rimara, Canguna aillupura ashallata imahuata macanacunguichi nira.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Chasna rimacpi chi mana alita rauc runa paita piñarisha tangara pita canda churara ñucanchita taripac amu tucungahua nisha.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ñáucatahuas huanchisha ninguichu chi Egipto runata can caina huanchishcacuinta piñarisha tapura.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Chasna tapushcata uyasha Moises manzharisha caruta miticusha rira. Madian nishca allpama risha yanga puriccuinta causaura. Chibi causaushcaibi pai cadsarasha ishcai (2) churita charira.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Chuscu chunga (40) huatahuashai Sinaí nishca urcu sapibi chaquishca pambaibi Moises puriushcaibi shuc ruya japiriushcai Diospa angel ricurira paihua ñaupacpi.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moises chita ricusha manzharira. Manzhaushallata alita ricunata munasha caillayasha Dios rimauta uyara.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Dios paita rimara, Ñáucaga camba huañuc apayaya Abrahanba, Isaacpa, Jacobohua Dios mani nisha. Chasna rimacta uyasha Moises manzharisha chucchurira, ricunatas mana munarachu.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Chihuasha Dios cuti paita rimara, Camba chaquimanda sandallatas llucshichi. Can shayaushca pambaga ñucahua sumac allpami nira.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Sirtumi ñucahua runaguna Egipto llactaibi turmintariushcata ñuca ricusha, paiguna huacashcatas uyasha, ña paigunata lugaryachingahua uraicumuni. Chasna rasha ñuca cunan candaga cachangarauni Egipto llactama nira.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Chi israelguna ñaupa Moisesta piñasha rimanaura pita candaga churara ñucanchita mandauc amu tucungahua nisha. Chasna nigllaita randi Dios Moisesta cachara mandac tucusha paigunata quishpichingahua nisha. Paitaga cachara chi ninayuc ruyai ricuric angel yanapashcahuan.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Chasna rasha Moisesca chi israel runagunata Egipto llactamanda llucshichira jatun manzhanayaccunata rasha Dios ushaiyuc ashcata ricuchira. Egipto llactaibi, chasnallata Puca Lamar nishcaibis, chasnallata chaquishca pambai paiguna chuscu chunga (40) huatata purishcaibihuas pihuas mana raushcagunata manzhanayacta ricuchira.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisesca israel runagunata rimara, Canguna muntunmandallata Dios pai rimashcata shuc pasachic runata cachangami ñucacuinta cangunama paihua shimita rimachun nisha. Paitaga uyana manguichi nira.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ñáucanchi huañuc apayayaguna paiguna chaquishca pambaibi tiyaushcai chi Sinaí nishca urcuibi Moiseshuan chi angel cuintara. Moises randiga ñucanchi huañuc apayayagunama pasachira. Paigunahuas chi shimillata ñucanchima yachachisha saquinaura. Chi shimigunaga ñucanchi ali causanauchun nisha rimashca mara.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Chasna Moises pasachishca acpihuas ñucanchi huañuc apayayaguna mana uyanata munasha paita mana balichinaurachu.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Chi urcuibi Moises yapa unayacpi israel runaguna paihua huauqui Aaronda ninaura, Mana yachanchichu chi Egipto llactamanda ñucanchita llucshichimuc Moises ima tucushcatas. Cunanga shuc dioscunata rasha cuhuai paiguna randi ñucanchita pushangahua.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Chi runaguna chasna rimasha Moises illashca uraspi shuc curimanda huagratacuinta ranaura. Chasna rasha aichagunata huanchisha rahuaita ricuchisha chi curimanda rashca yanga diosta alabanaura. Paiguna quiquin maquihuan rashca diosta ricusha cushiyasha balichinaura.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Paiguna chasna raucta ricusha causac Diosca paigunahuagmanda anchurira. Paiguna ima tunus cieloibi tiyaucunata alabasha sirbinauchun nisha paigunata saquira. Chasna Dios rimashcata pasachiccuna ñaupaga quillcanaura:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Moloc nishca yanga diospa huasitas balichisha apasha puringuichimi,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Chi chaquishca pambaibi causaushca uras ñucanchi huañuc apayayagunaga Dios paigunahuan tiyana carpa huasita charishcauna. Chi huasiga Dios Moisesta ricuchishca tunuta rashca mara.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Moises huañushcahuashaga Josue ñucanchi huañuc apayayagunata mandac ara. Chi chaquishca pambamanda paiguna llucshisha riusha Diospa huasita apasha rishcauna Dios cushami nishca allpama. Chibi ricpi chi allpaibi causac runagunata Dios callpachira ñucanchi apayayaguna ñaupagmanda. Chi urasmanda David israelgunata mandac amu tucuna urascama ñucanchi huañuc apayayaguna chi allpai causausha chi carpa huasita charishcaunami.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dios yapa llaquishca Davidga Diospa ali huasita shayachinata munara, ñucanchi huañuc apayaya Jacobo balichishca Diosca chi mushuc huasibi causachun nisha.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Chasna nishahuas David chita mana shayachirachu. Randi paihua churi Salomonmi chi huasita shayachira.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Chasna acpis tucuimanda yali ushac Diosca runa rashca huasigunai mana causacchan. Pai rimashcata ñaupa pasachic runa caigunamanda quillcashca:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Dios casnami nin, jahuapachaga ñuca mandangahua tiyarina man,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Manachu ñuca maquihuan tucuita rashcani, nisha tapura Dios.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Esteban paigunata mas cuintara casna nisha, Canguna sinzhi shunguyuc manguichi. Diospa shimita mana uyasha muducuinta, yuyai illac yanga runacuinta manguichi. Diospa Samaita mana ima uras uyanguichichu. Canguna apayayaguna rashcacuintallatami cangunahuas raunguichi.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Paigunaga pai rimashcata pasachiccunata huanchinaurami. Jucha illac runa shamungamiraun nisha rimaucunatas huanchinaurami. Cangunami cunan cai jucha illac shamuc Jesustaga mana balichisha huanchiranguichi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Cangunaga Dios mandashca shimigunata angelgunamanda japishallata mana pactachiranguichichu nira.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Esteban chasna rimashcata uyasha paiguna shungu ucui yapa piñarisha puca tucusha huanchinata munanaura.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Randi Estebanga Diospa Samai jundacta asha jahuama ricusha jahuapachaibi Diospa sumac chuyacta ricura. Chasnallata Diospa ali maqui partima Jesus shayauta ricura.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Chasna ricusha rimara, Ricuichi, jahuapacha pungu pascariuta ricunimi. Chasnallata Runa Tucuc Jesucristoga Diospa ali maqui partima shayauta ricuni.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Esteban chasna rimacpi uyasha chi amuguna rinrigunata taparisha sinzhita caparisha huin callpanaura paita japingahua.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Japisha llactamanda paita pagllama apanaura rumihuan tucsisha huanchingahua. Tucsiucuna paiguna jahua llachapata llatanasha Saulo nishca runa chaqui mayanbi saquinaura.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Rumihuan tucsicpi Esteban huañuusha mañara, Mandac Jesus ñuca causaita apahuai.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Chasna nisha cungurisha sinzhita Yaya Diosta caparira, Paiguna juchata casna mana ali rauctaga ama caudsachinguichu señor. Chasna rimasha huañura.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.