Atos 2

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chihuasha Pentecostes nishca israel jista punzha pactashcai tucui quiriccuna tandarisha pariu tiyanaura.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Cungaimanda paiguna tiyaushca huasibi shuc sinzhi huairacuinta cielomanda uyarimura.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chasnallata nina sindirishcacuinta caran runa jahuai urmamura.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Chasna asha Diospa Samai caran runa ucui jundacta yaicura. Pai yaicusha yuyachicpi caran tunu shimita cuintangahua callarinaura.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi jista punzhagunai israel runaguna Dios mandashcata pactachic asha caran llactamanda shamusha Jerusalenbi tiyaunaurami.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chi sinzhi huaira uyarimushcata uyasha tucui runaguna uctalla tandarimunaura. Pactasha caran runa paiguna quiquin shimigunai Jesuspa runaguna rimaushcata uyasha yapa manzharinaura.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Paigunapura manzharisha tapunacunaura, Manachu Galileamanda cai rimau runaguna.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Chasna agllaita imasnata tucui ñucanchi huahuamanda huiñashca shimigunata cunan uyanchi nisha tapunacunaura.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tucui llactamandami caibi aunchi. Maicanguna Partia llactamanda, maicanguna Midiamandas, Elanmandas, Mesopotamiamandas, Judeamandas, Capadociamandas, Pontomandas, chasnallata provincia Asiamandahuas aungunami ninaura.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Shuccuna Frigia llactamanda, Panfiliamandas, Egiptomandas, Cirene llacta mayan Libiamandahuas, chasnallata Roma llactamanda runaguna caibi aungunami. Chaupi runagunaga israelgunami, chaupigunaga israel yachaita mandashcagunatas caticcunami.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Chasnallata Creta islamandahuas caibi tiyaunguna, chasnallata Arabia partimanda runagunas tiyaunguna. Chasna acpi ñucanchi quiquin shimigunata alita rimaungunami. Paiguna tucui Dios ali rashcagunamanda cuintashcata uyanchimi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Chasna cuintasha tucuilla manzharisha ima yuyarinatahuas mana ushanaurachu. Paiguna imasna rashata ñucanchi shimita yachanaura nisha cuintanacunaura.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Randi shuccuna asisha ninaura, Yapa machashca aunguna.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Chasna ninaupi Pedro chi chunga shuc (11) Jesuspa shimita apau runagunandi shayarisha sinzhita camachira, casna nisha, Israel runagunas, tucui Jerusalenbi tiyaccunahuas uyaichi. Casna tucushcamanda ñuca rimangaraushcata alita uyaichi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Canguna ñucanchita machashcami nisha rimanaupis mana sirtuchu, chara tutamandami, las nueve tupullami, mana machana uraschu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Chi punzhagunaibiga ñucata catic runagunama ñuca Samaita cachashami, carigunamas, huarmigunamas.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Manzhanayactagunatas cieloibi ricuchishami.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Diospa jatun taripana punzha mana pactamugllaita indi ansayangami, quilla pucayangami rahuaicuinta.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Chasna acpi tucui Diospa shutihuan mañaccuna quishpishca tucungaunami.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Chimandami Pedro mas rimasha catira, Uyaichi ñuca cuintangaraushcata israel runaguna. Dios paihua ushac yuyaita cura Nazaretmanda Jesusta. Chasna cucpi Jesusca cangunahuacpi ashca mana pihuas rashcagunata Diospa ushaihuan rasha janbira. Tucuimi chigunataga ricusha pai Diospagmanda shamushcata alita yachanguichimi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Chasna agllaita Dios munashcamandami Jesusta canguna maquibi saquishca tucura. Dios ñaupata yachashcamanda canguna mana ali runaguna yanapashcahuan paita huanchiranguichi.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Canguna huanchigllaita Dios cuti causachira. Huañuiga mana usharachu Jesusta binsinata, chiraicu pai cuti causarira.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ñáa israelgunata mandac amu David chasna Jesus cuti causarina ashcamanda unai ñaupata quillcara casna nisha:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Chasna acpi ñuca yapa ashcata cushiyarani. Ñáuca cushi shimihuan rimarani.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Can ñuca causaita mana saquisha cambagma apangaraungui.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Canhuan causanata yachachihuashcangui.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pedro mas cuintara, Sirtumi rimani huauquiguna. Ñáucanchi huañuc apayayagunata mandac rey amu David huañushcai pambanaura. Paita pambashca juctu chara aunmi.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David ñaupa uraspi Dios rimashcata pasachic runa ara imasna huasha tucungaraushcata yachasha. Pai Dios sirtu rimashcata yachasha paihua miraimandallata shuc jatun paicuinta mandac shamunata yachara.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David chita yachashami Jesus cuti causarinata ricushcacuinta rimara quishpichighua causai mana huiñai huañushca saquiringachu, chasnallata paihua aicha mana ismungachu nisha rimara.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Diosca cai Jesusta huañuimanda causachirami. Chita ricusha ñucanchi paimanda rimaccuna anchi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Dios Jesusta tucuigunamanda mas yalita balichira. Chasnallata Diospa Samaitas paima cura pai ñaupa rimashcacuinta. Pai randi ñucanchima cucpi cunan canguna tucui ricushcatas uyashcatahuas Jesusmi rara.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tucui israelguna sirtu yachana manguichi canguna cruspi huanchishca Jesusllatata Yaya Dios japisha jatun mandac amu tucuchun nisha, quishpichic tucuchun nisha Cristota churara.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pedro chasna rimashcata uyasha paiguna shungu ucui chucchurinaura. Chasna acpi Pedrotas chasnallata chi chunga shuc (11) Jesus japishca runagunatas chi uyaccuna tapunaura, Cunan imasata rashunchi huauquiguna.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tapunaupi Pedro nira, Caran shuc canguna jucha rashcagunata llaquirisha saquichi, Diosma shamuichi. Jesusca ñuca amu man nisha bautisarichi. Chasna racpi Dios canguna juchata maillangami, paihua Samaita cangunama cungami.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Diosca munanmi paihua Samaita cangunama cunata chasnallata camba miraigunamas, caruma causac runagunamas, tucui pai cayashca runagunamas.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Cai shimitas mas ashca shimigunatahuas Pedro paigunama cuintara. Chasnallata cunara, Anchurichi mana ali causac runagunamanda nisha.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tucui Pedro rimashcata cadsuc runagunaga bautisarinaura. Chi punzhallata quimsa huaranga (3.000) tupu runaguna Jesusta quirisha ashcayanaura chi quiric runagunandi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tucui chiguna Jesus japishca runaguna yachachishcata uyasha pactachisha causanaura. Paiguna pariumanda shuc yuyallahuan causanaura. Chasnallata tandarinaura Diosta mañangahua, chasnallata Jesus huañushcata yuyarisha panda paquisha pariu micunaura.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Chasna acpi Jesus japishca runaguna pihuas mana raushcagunata Diospa ushaihuan ali rashcagunata ricusha tucui runaguna Diosta manzharinaura.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tucui quiriccuna pariu shuc yuyaillahuan causauc anaura. Chasnallata paigunapura tucui charishcata pariumanda chariu anaura.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Paiguna charishca baligunata randichisha paigunapura minishtishca tuputa caran amuma cumbiranaura.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Caran punzha Diosta alabana huasibi pariu tandarinaura. Chasnallata tandarinaura caran huasigunaibi Jesusmanda yuyarisha panda paquisha micungahua. Chasna pariu micusha cushi mansu shunguhuan tiyanaura.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Diosta alabasha causanaura. Chasna acpi tucui runagunaga Jesusta caticcunata llaquinaura. Chasnallata Dios caran punzha quiric muntunma yapachira.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.