Atos 2

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chihuasha Pentecostes nishca israel jista punzha pactashcai tucui quiriccuna tandarisha pariu tiyanaura.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Cungaimanda paiguna tiyaushca huasibi shuc sinzhi huairacuinta cielomanda uyarimura.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chasnallata nina sindirishcacuinta caran runa jahuai urmamura.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Chasna asha Diospa Samai caran runa ucui jundacta yaicura. Pai yaicusha yuyachicpi caran tunu shimita cuintangahua callarinaura.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi jista punzhagunai israel runaguna Dios mandashcata pactachic asha caran llactamanda shamusha Jerusalenbi tiyaunaurami.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chi sinzhi huaira uyarimushcata uyasha tucui runaguna uctalla tandarimunaura. Pactasha caran runa paiguna quiquin shimigunai Jesuspa runaguna rimaushcata uyasha yapa manzharinaura.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Paigunapura manzharisha tapunacunaura, Manachu Galileamanda cai rimau runaguna.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Chasna agllaita imasnata tucui ñucanchi huahuamanda huiñashca shimigunata cunan uyanchi nisha tapunacunaura.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Tucui llactamandami caibi aunchi. Maicanguna Partia llactamanda, maicanguna Midiamandas, Elanmandas, Mesopotamiamandas, Judeamandas, Capadociamandas, Pontomandas, chasnallata provincia Asiamandahuas aungunami ninaura.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Shuccuna Frigia llactamanda, Panfiliamandas, Egiptomandas, Cirene llacta mayan Libiamandahuas, chasnallata Roma llactamanda runaguna caibi aungunami. Chaupi runagunaga israelgunami, chaupigunaga israel yachaita mandashcagunatas caticcunami.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Chasnallata Creta islamandahuas caibi tiyaunguna, chasnallata Arabia partimanda runagunas tiyaunguna. Chasna acpi ñucanchi quiquin shimigunata alita rimaungunami. Paiguna tucui Dios ali rashcagunamanda cuintashcata uyanchimi.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Chasna cuintasha tucuilla manzharisha ima yuyarinatahuas mana ushanaurachu. Paiguna imasna rashata ñucanchi shimita yachanaura nisha cuintanacunaura.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Randi shuccuna asisha ninaura, Yapa machashca aunguna.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Chasna ninaupi Pedro chi chunga shuc (11) Jesuspa shimita apau runagunandi shayarisha sinzhita camachira, casna nisha, Israel runagunas, tucui Jerusalenbi tiyaccunahuas uyaichi. Casna tucushcamanda ñuca rimangaraushcata alita uyaichi.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Canguna ñucanchita machashcami nisha rimanaupis mana sirtuchu, chara tutamandami, las nueve tupullami, mana machana uraschu.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 — ausente —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Chi punzhagunaibiga ñucata catic runagunama ñuca Samaita cachashami, carigunamas, huarmigunamas.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Manzhanayactagunatas cieloibi ricuchishami.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Diospa jatun taripana punzha mana pactamugllaita indi ansayangami, quilla pucayangami rahuaicuinta.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Chasna acpi tucui Diospa shutihuan mañaccuna quishpishca tucungaunami.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Chimandami Pedro mas rimasha catira, Uyaichi ñuca cuintangaraushcata israel runaguna. Dios paihua ushac yuyaita cura Nazaretmanda Jesusta. Chasna cucpi Jesusca cangunahuacpi ashca mana pihuas rashcagunata Diospa ushaihuan rasha janbira. Tucuimi chigunataga ricusha pai Diospagmanda shamushcata alita yachanguichimi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Chasna agllaita Dios munashcamandami Jesusta canguna maquibi saquishca tucura. Dios ñaupata yachashcamanda canguna mana ali runaguna yanapashcahuan paita huanchiranguichi.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Canguna huanchigllaita Dios cuti causachira. Huañuiga mana usharachu Jesusta binsinata, chiraicu pai cuti causarira.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ñáa israelgunata mandac amu David chasna Jesus cuti causarina ashcamanda unai ñaupata quillcara casna nisha:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Chasna acpi ñuca yapa ashcata cushiyarani. Ñáuca cushi shimihuan rimarani.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Can ñuca causaita mana saquisha cambagma apangaraungui.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Canhuan causanata yachachihuashcangui.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pedro mas cuintara, Sirtumi rimani huauquiguna. Ñáucanchi huañuc apayayagunata mandac rey amu David huañushcai pambanaura. Paita pambashca juctu chara aunmi.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David ñaupa uraspi Dios rimashcata pasachic runa ara imasna huasha tucungaraushcata yachasha. Pai Dios sirtu rimashcata yachasha paihua miraimandallata shuc jatun paicuinta mandac shamunata yachara.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 David chita yachashami Jesus cuti causarinata ricushcacuinta rimara quishpichighua causai mana huiñai huañushca saquiringachu, chasnallata paihua aicha mana ismungachu nisha rimara.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Diosca cai Jesusta huañuimanda causachirami. Chita ricusha ñucanchi paimanda rimaccuna anchi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Dios Jesusta tucuigunamanda mas yalita balichira. Chasnallata Diospa Samaitas paima cura pai ñaupa rimashcacuinta. Pai randi ñucanchima cucpi cunan canguna tucui ricushcatas uyashcatahuas Jesusmi rara.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tucui israelguna sirtu yachana manguichi canguna cruspi huanchishca Jesusllatata Yaya Dios japisha jatun mandac amu tucuchun nisha, quishpichic tucuchun nisha Cristota churara.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pedro chasna rimashcata uyasha paiguna shungu ucui chucchurinaura. Chasna acpi Pedrotas chasnallata chi chunga shuc (11) Jesus japishca runagunatas chi uyaccuna tapunaura, Cunan imasata rashunchi huauquiguna.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tapunaupi Pedro nira, Caran shuc canguna jucha rashcagunata llaquirisha saquichi, Diosma shamuichi. Jesusca ñuca amu man nisha bautisarichi. Chasna racpi Dios canguna juchata maillangami, paihua Samaita cangunama cungami.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diosca munanmi paihua Samaita cangunama cunata chasnallata camba miraigunamas, caruma causac runagunamas, tucui pai cayashca runagunamas.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Cai shimitas mas ashca shimigunatahuas Pedro paigunama cuintara. Chasnallata cunara, Anchurichi mana ali causac runagunamanda nisha.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tucui Pedro rimashcata cadsuc runagunaga bautisarinaura. Chi punzhallata quimsa huaranga (3.000) tupu runaguna Jesusta quirisha ashcayanaura chi quiric runagunandi.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Tucui chiguna Jesus japishca runaguna yachachishcata uyasha pactachisha causanaura. Paiguna pariumanda shuc yuyallahuan causanaura. Chasnallata tandarinaura Diosta mañangahua, chasnallata Jesus huañushcata yuyarisha panda paquisha pariu micunaura.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Chasna acpi Jesus japishca runaguna pihuas mana raushcagunata Diospa ushaihuan ali rashcagunata ricusha tucui runaguna Diosta manzharinaura.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tucui quiriccuna pariu shuc yuyaillahuan causauc anaura. Chasnallata paigunapura tucui charishcata pariumanda chariu anaura.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Paiguna charishca baligunata randichisha paigunapura minishtishca tuputa caran amuma cumbiranaura.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Caran punzha Diosta alabana huasibi pariu tandarinaura. Chasnallata tandarinaura caran huasigunaibi Jesusmanda yuyarisha panda paquisha micungahua. Chasna pariu micusha cushi mansu shunguhuan tiyanaura.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Diosta alabasha causanaura. Chasna acpi tucui runagunaga Jesusta caticcunata llaquinaura. Chasnallata Dios caran punzha quiric muntunma yapachira.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.