Atos 26
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Festo chasna rimacpi chi mandac amu Agripa rimara Pablota, Lugarta cuni can rimangahua, cunan rimailla. Chasna nicpi Pablo maquita ricuchisha rimangahua callarira casna nisha,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Señor Agripa, chi israelguna ñucata piñasha rimashcagunamanda ñuca camba ñaupacpi alichingahua yapa cushi mani.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Can israel runa asha tucui paiguna yachaigunatas alita yachanguimi, chasnallata paiguna caran tunu yuyaigunatas yachanguimi. Chasna asha cunan can ali yuyaihuan ñuca rimanata uyapai nira.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ñáuca quiquin Tarso llactaibi chasnallata Jerusalenbihuas imasna huahua urasmanda causashcata tucui israelguna alita yachahuaungunami.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Paiguna munashaga tucuita cuintanaunmami ñuca fariseo runa ashcata. Tucui israelgunamanda fariseogunaga Moises mandashcagunata yalicta pactachic aunguna.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Cunanga ñucata caudsaitucuni huañushca runa cuti causaringami nisha quirishcamanda. Diosmi ñucanchi huañuc apayayagunama chasnataga rimashca.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Dios causachishami nishcataga pactachingami nishami, ñucanchi israelgunaga chunga ishcai (12) muntunguna chapaungunami. Dios chasna rimashcata quirisha tutandi punzhandi paihuacta raungunami. Ñáucahuas chasna chita quirishcamandami cunan punzhagama chimandallami caudsayachihuanaun rey Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Huañushcagunata Dios cuti causachingaraushcata manachu quiribac nisha Pablo tapura.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ñáucahuas ñaupa Nazaretmanda Jesuspa shutita chingachinata munasha paita caticcunata yapa turmintachirani.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Chasna rasha Jerusalenbi tiyac quiriccunata carcelbi taparani israelgunahua pagri amuguna mandashcata pactachisha. Chasnallata quiriccunata huanchinaupi alimi nirani.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ashca cutin tucui israelguna tandarina huasigunaibi yaicusha paigunata libachirani paiguna Jesusta camisha paimanda rimanata saquinauchun nisha. Chasna rasha yapa sinzhita piñasha caru llactamahuas pactasha libachisha turmintachirani.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Chasna caudsayachinata munasha Damasco llactama riurani israel pagrihua amuguna mandasha quillcashcahuan.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ñáa uyahuai señor Agripa. Ñáuca pactana mayanbi riushcaibi chaupi punzhaimi jahuapachamanda shuc sinzhi dilampashcatashina, indimanda yali punzhaglla, ñucanchihuacpi muyucta ricuchira.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Chasna ricurishcallai tucui allpama urmaranchi. Chibi shuc shimi, ñuca quiquin hebreo shimibi rimauta uyarani, Saulo nisha, imaraicuta turmintachihuangui. Can ñucata turmintachinata munashcamandami canllata turmintariungui. Shuc huagra piñarisha amu churashca caspibi jaitasha paillata nanarin, cambas chishina turmintarishca tucunguimi nihuara.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Chasna rimacta uyasha tapurani, Pitangui señor. Tapucpi nihuara, Jesus mani nisha, ñucaga can turmintachisha catiushca Jesus mani.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Cunan jatarisha shayari nihuara. Cunanga cambagma ricurimuni can ñucata yanapangahua ñucahuacta rasha. Cunan ricurishcatahuas, huasha cuti ñuca ricuringaraushcatahuas can cuintac tucunguimi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Israelgunahua maquimanda chi shuc mana-israel runagunahua maquimandahuas canda quishpichishami paiguna canda ama huanchingahua. Cunanga chi mana-israel runagunahuagma canda cachauni
17 livrando-te deste povo e
18 paigunata ñucamanda can yachachingahua, paiguna ansamanda punzhama llucshichishcashina mana mas juchata rangahua, supai mandashcata ama mas catingahua. Chasna rasha paiguna can yachachishcata uyasha Dios munashcata rasha indi punzha purishcashina puringauna. Chasnallata paiguna ñucata quiringaunami, jucha rashcata anchuchishca tucungaunami. Chasnallata pariu causangaunami jucha illac sumac shungugunahuan, chasna nishami Jesusca rimahuara.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Chasna acpimi señor Agripa, ñuca chita uyasha Jesus jahuapachamanda chi rimashcata mana quillasha cadsurani.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Chasna uyashami rimasha camachirani ñaupapunda Damasco llactaibi, chihuasha Jerusalenbihuas, chasnallata tucui israel provincia llactagunaibihuas, chasnallata mana balichishca runagunahuacpihuas rimarani. Canguna jucha ranata saquisha Diosta quirisha canguna mushuc yuyaita japishcata ricuchisha causaichi nisha camachirani.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ñáuca chasna camachishcaraicu israelgunaga Diosta alabana huasibi ñucata tupasha japisha huanchishun nihuanaura.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Chasna agllaita Dios yanapashcamanda cunan punzhagama causauni. Chasna asha cunan punzhas balichishca runagunatahuas yanga runagunatahuas cai shimita rimasha camachiuni. Moises quillcashcamanda chasnallata Dios rimashcata pasachiccuna quillcashcamandahuas ima tucungaraushcata yachachinimi. Chillata camachini.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Quishpichic Cristo turmintarisha huañushcahuasha paiga ñaupapunda causaringami nisha quillcashcauna. Pai chasna asha paita quiriccunama mushuc causaita cungami, israelgunamas chi shuc runagunamahuas nisha quillcashcauna. Chillata yachachini nira.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo chasna rimacpi gubirnadur Festo caparira, Pablo, lucu tucushcangui. Quillcata yapa ricusha yuyariusha casna lucu tucushcangui.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Festo chasna nicpi Pablo randi rimara, Mana lucuchani jatun rey Festo can rimashcashinaga. Ñáuca rimashcaga sirtu shimi man, quiribac man.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Senor Agripa caigunata alita yachanmi. Chiraicu paihua ñaupacpi mana manzhasha rimauni. Tucui ñuca cunan cuintashcagunata pai ñaupas uyashcami. Chigunaga mana pacalla rashcaunachu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agripa, Dios rimashcata pasachiccuna quillcashcata quiringuichu. Ñáuca yuyaibi can quirisha niuctashina yachin.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pablo chasna nicpi Agripa rimara, cai ashilla rimashcallahuanzhu ñucataga Jesucristomanda quirichisha nihuangui.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pai chasna nicpi Pablo paita rimara, Diostami rugauni ashca shimihuanbas ashillahuanbas, mana canllachu astahuanbas tucui caibi ñucata uyaucunahuas, Jesusta ñucashina quirinauchun nishami munani. Chasna agllaita mana ñucatashina cadenahuan huataitucunauchun ninichu.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo chasna rimashcahuasha Agripa, paihua huarmi Berenicendi, Festohuas, tucui chibi tiyaucunahuas jatarisha llucshisha rinaura.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Canzhama llucshisha paigunapuralla cuintanacunaura casna nisha, Cai runaga ima huañuna tupu, ima carcelbi tapana caudsatahuas mana rashcachu.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mandac amumuilla chasna nisha Festota Agripa nira, Cai runaga jatun romano amuhuacpi taripahuachun nisha mana mañashca acpiga paita pascasha cachanguima mara nira.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.