Atos 25

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chasna acpi Porcio Festo quimsa (3) punzha mandac amu tucushcamandahuasha Cesareamanda Jerusalenma rira.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jerusalenma pactacpi chibi tiyac israel pagrigunahua jatun amuguna, israelpura mandaucunandi shamunaura. Pablota caudsayachishun nisha Festota cuintasha yuyachingahua shamunaura.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Paita rugaunaura, Ñáucanchi mañashcata uyasha Pablota Jerusalenma cachai nisha. Paiguna chasna yuyarinaura chaupi ñambibi chapasha Pablota huanchingahua nisha.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mañanaupi Festo randi rimara, Pabloga Cesareaibimi tapashca aun. Ñáuca ñalla chimallata bulltiangarauni.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Chasna acpi cangunata mandaucuna ñucahuan Cesareama catinauchun chi runa ima mana alita rashca acpiga caudsayachinauchun nira.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Gubirnadur Festo Jerusalenbi chunga (10) punzhachu pusac (8) punzhachu tiyara imachari chihuasha Cesareama bulltiara. Cayandi punzhaga taripangahua tiyarisha Pablota apamunauchun nisha cachara.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pablo ña amuhua ñaupacpi pushacpi chi Jerusalenmanda shamuc israelguna paita liyú caillayanaura paita caudsayachingahua nisha. Tucui imamandahuas mana alita rimasha llullanaura randi mana sirtu acpi caudsayachinata mana ushanaura.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Chasna imatahuas rimanaupi Pablo randi paimandallata rimara, Paiguna rimashcaga mana sirtuchu. Ima mana alitahuas ñuca mana rashcanichu, israelguna ima mandashcagunatahuas mana piñarisha cuintashcanichu, Diosta alabana huasita imatahuas mana huaglichishcanichu. Chasnallata romano jatun amutas mana piñashcanichu nira.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Gubirnadur Festo randi israelguna paita llaquihuanauchun nisha Pablota tapura, Can Jerusalenma rinata munanguichu ñuca chibi tucui caigunamanda taripangahua nira.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Chi mandac amu tapucpi Pablo nira, Can alitami yachangui israelgunahuan ima caudsayanatahuas mana raranichu. Ñáuca cunan romano taripac gubirnadur ñaupacpi shayauni. Caillai taripaitucuna mani, mana Jerusalenbiga.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ñáucahuacpi ima huanchina caudsata tupashaga ushanguimami ñucata caudsayachisha huanchingahua. Huañunatas mana manzhanichu, astahuanbas paiguna rimashca mana sirtu ashcamanda pihuas ñucata paiguna maquibi mana saquinata ushahuanzhu. Chasna acpi ñucataga jatun romano mandac amu Cesarmi taripahuachun nini.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pablo chasna nicpi Festo paihua yuyaiyuc runagunahuan cuintanacushcahuasha paita rimara, Can romano jatun mandac amuhuagma rinata munacpiga paihuagma cachashcangui pai taripasha alichingahua nira.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ansa punzhaguna pasashcahuasha Agripa nishca shuc mandac amu paihua huarmi Berenice nishcandi Cesareama shamunaura Festota saludangahua.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Agripa chibi aushcai Festo paita cuintara casna nisha, Caibimi tapashca tiyaun shuc Pablo nishca runa. Felix mana alichishachu rira paita ñuca maquibi saquihuara.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Chasnai ñuca Jerusalenma risha tiyaushcai israel pagrigunahua amuguna, chi shuc israelgunata mandac rucugunandi ñucahuagma shamusha chi Pablota pai mana alita rashcamanda huanchi nisha nihuanaura.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Chasna nicpi paigunata nirani, Ñáucanchi romano gubirnadurgunaga mana chasna ranchichu pitahuas. Caudsayachiushca runahuan paita caudsayachiucunandi ñahuipura amuhua ñaupacpi alichinami.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ñáuca chasna nicpi Jerusalenmanda israelguna caima pactamucpi cayandi punzha Pablota cayarani caranmanda rimashcata uyangahua nisha.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Randi chi caudsayachingahua shamuccuna ima caudsamandas mana rimanaurachu ñuca yuyarishcashinaga.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Randi paiguna yachaimandalla cuintanaura, chasnallata shuc Jesus nishca runamandalla cuintanaura. Israelgunaga rimanaura Jesus huañushcami, Pablo randiga Jesus causaunmi nira. Chimandallami caudsayachishca ara.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Chasna rimanaupi chi tunumanda mana asirtaitucusha Pablota tapurani, Jerusalenma rinata munanguichu tucui caigunamanda taripaitucungahua nisha.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Tapucpi nihuara, Chi jatun mandac amu Cesar Augusto nishcahua ñaupacpi taripahuaichi. Pai chasna nicpi ñucanchi romano jatun amuhuagma cachanagama carcelbi tapasha saquirani.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Chasna rimauta uyasha Festota Agripa nira, Ñáucahuas chi runa rimashcata uyanata munanimi. Nicpi, Caya punzha uyangui nira.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Cayandi punzha Agripa paihua huarmi Berenicendi sumac churarishcahuasha taripana huasima shamunaura, sundalu amugunahuan, llacta balic amugunandi. Ñáa tandarinaupi Festo mandasha Pablota apagrichi nisha cachara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ñáa pactamucpi Festo rimara, Jatun mandauc Agripa, tucui ñucanchihuan pariu aucunahuas ricuichi cai runata. Jerusalenbi tiyac israelguna cai llactaibi tiyaccunahuas ashcata piñasha cai runata huanchilla nisha caparinaura.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Chasna agllaita paita taripasha ima huañunatupu caudsata mana tuparanichu. Astahuanbas paillata romano jatun mandac amu Cesar Augustohuagma rinata munanmi chibi taripaitucungahua nira. Chasna acpi paita chima cachasha nisha yuyarirani.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Cunan ñucanchi jatun mandac amuhuagma cachangahua paimanda ima quillcanatas mana charinichu. Chasna asha tucui canguna ñaupacpi, maspas Agripa camba ñaupacpihuas, pushamushcani can alita tapusha yachacpi quillcanata ushasha nisha.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ñáuca ricucpi shuc tapashca runata imamanda caudsayashcatas mana yachashallata romano jatun mandac amuhuagma cachangahua mana balinzhu yachin nira.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.