Atos 25
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Chasna acpi Porcio Festo quimsa (3) punzha mandac amu tucushcamandahuasha Cesareamanda Jerusalenma rira.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jerusalenma pactacpi chibi tiyac israel pagrigunahua jatun amuguna, israelpura mandaucunandi shamunaura. Pablota caudsayachishun nisha Festota cuintasha yuyachingahua shamunaura.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Paita rugaunaura, Ñáucanchi mañashcata uyasha Pablota Jerusalenma cachai nisha. Paiguna chasna yuyarinaura chaupi ñambibi chapasha Pablota huanchingahua nisha.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mañanaupi Festo randi rimara, Pabloga Cesareaibimi tapashca aun. Ñáuca ñalla chimallata bulltiangarauni.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Chasna acpi cangunata mandaucuna ñucahuan Cesareama catinauchun chi runa ima mana alita rashca acpiga caudsayachinauchun nira.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Gubirnadur Festo Jerusalenbi chunga (10) punzhachu pusac (8) punzhachu tiyara imachari chihuasha Cesareama bulltiara. Cayandi punzhaga taripangahua tiyarisha Pablota apamunauchun nisha cachara.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo ña amuhua ñaupacpi pushacpi chi Jerusalenmanda shamuc israelguna paita liyú caillayanaura paita caudsayachingahua nisha. Tucui imamandahuas mana alita rimasha llullanaura randi mana sirtu acpi caudsayachinata mana ushanaura.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Chasna imatahuas rimanaupi Pablo randi paimandallata rimara, Paiguna rimashcaga mana sirtuchu. Ima mana alitahuas ñuca mana rashcanichu, israelguna ima mandashcagunatahuas mana piñarisha cuintashcanichu, Diosta alabana huasita imatahuas mana huaglichishcanichu. Chasnallata romano jatun amutas mana piñashcanichu nira.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gubirnadur Festo randi israelguna paita llaquihuanauchun nisha Pablota tapura, Can Jerusalenma rinata munanguichu ñuca chibi tucui caigunamanda taripangahua nira.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Chi mandac amu tapucpi Pablo nira, Can alitami yachangui israelgunahuan ima caudsayanatahuas mana raranichu. Ñáuca cunan romano taripac gubirnadur ñaupacpi shayauni. Caillai taripaitucuna mani, mana Jerusalenbiga.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ñáucahuacpi ima huanchina caudsata tupashaga ushanguimami ñucata caudsayachisha huanchingahua. Huañunatas mana manzhanichu, astahuanbas paiguna rimashca mana sirtu ashcamanda pihuas ñucata paiguna maquibi mana saquinata ushahuanzhu. Chasna acpi ñucataga jatun romano mandac amu Cesarmi taripahuachun nini.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pablo chasna nicpi Festo paihua yuyaiyuc runagunahuan cuintanacushcahuasha paita rimara, Can romano jatun mandac amuhuagma rinata munacpiga paihuagma cachashcangui pai taripasha alichingahua nira.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ansa punzhaguna pasashcahuasha Agripa nishca shuc mandac amu paihua huarmi Berenice nishcandi Cesareama shamunaura Festota saludangahua.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Agripa chibi aushcai Festo paita cuintara casna nisha, Caibimi tapashca tiyaun shuc Pablo nishca runa. Felix mana alichishachu rira paita ñuca maquibi saquihuara.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Chasnai ñuca Jerusalenma risha tiyaushcai israel pagrigunahua amuguna, chi shuc israelgunata mandac rucugunandi ñucahuagma shamusha chi Pablota pai mana alita rashcamanda huanchi nisha nihuanaura.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Chasna nicpi paigunata nirani, Ñáucanchi romano gubirnadurgunaga mana chasna ranchichu pitahuas. Caudsayachiushca runahuan paita caudsayachiucunandi ñahuipura amuhua ñaupacpi alichinami.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ñáuca chasna nicpi Jerusalenmanda israelguna caima pactamucpi cayandi punzha Pablota cayarani caranmanda rimashcata uyangahua nisha.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Randi chi caudsayachingahua shamuccuna ima caudsamandas mana rimanaurachu ñuca yuyarishcashinaga.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Randi paiguna yachaimandalla cuintanaura, chasnallata shuc Jesus nishca runamandalla cuintanaura. Israelgunaga rimanaura Jesus huañushcami, Pablo randiga Jesus causaunmi nira. Chimandallami caudsayachishca ara.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Chasna rimanaupi chi tunumanda mana asirtaitucusha Pablota tapurani, Jerusalenma rinata munanguichu tucui caigunamanda taripaitucungahua nisha.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tapucpi nihuara, Chi jatun mandac amu Cesar Augusto nishcahua ñaupacpi taripahuaichi. Pai chasna nicpi ñucanchi romano jatun amuhuagma cachanagama carcelbi tapasha saquirani.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Chasna rimauta uyasha Festota Agripa nira, Ñáucahuas chi runa rimashcata uyanata munanimi. Nicpi, Caya punzha uyangui nira.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Cayandi punzha Agripa paihua huarmi Berenicendi sumac churarishcahuasha taripana huasima shamunaura, sundalu amugunahuan, llacta balic amugunandi. Ñáa tandarinaupi Festo mandasha Pablota apagrichi nisha cachara.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ñáa pactamucpi Festo rimara, Jatun mandauc Agripa, tucui ñucanchihuan pariu aucunahuas ricuichi cai runata. Jerusalenbi tiyac israelguna cai llactaibi tiyaccunahuas ashcata piñasha cai runata huanchilla nisha caparinaura.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Chasna agllaita paita taripasha ima huañunatupu caudsata mana tuparanichu. Astahuanbas paillata romano jatun mandac amu Cesar Augustohuagma rinata munanmi chibi taripaitucungahua nira. Chasna acpi paita chima cachasha nisha yuyarirani.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Cunan ñucanchi jatun mandac amuhuagma cachangahua paimanda ima quillcanatas mana charinichu. Chasna asha tucui canguna ñaupacpi, maspas Agripa camba ñaupacpihuas, pushamushcani can alita tapusha yachacpi quillcanata ushasha nisha.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ñáuca ricucpi shuc tapashca runata imamanda caudsayashcatas mana yachashallata romano jatun mandac amuhuagma cachangahua mana balinzhu yachin nira.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.