Atos 19

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos Corinto llactai pai tiyaushcaibi Pabloga urcu partita pasasha Efeso llactama pactara. Chi llactaibi maican quiriccunata tupara.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tupasha chigunata tapura, Canguna quirishcai Diospa Samaita canguna japiranguichichu.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paiguna chasna nicpi Pablo cuti tapura, Chasna acpiga ima tunu yachachishcata uyashata bautisariranguichi.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Chasna nishcata uyasha Pablo nira, Juanga cangunata bautisara canguna juchata rashcamanda llaquirisha saquishcata ricuchingahua. Chasnallata yachachira paimandahuasha shamuc Jesucristota quiringuichi nisha.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pablo chasna rimacpi chi quiriccuna Señor Jesuspa runaguna tucungahua Jesuspa shutibi bautisarinaura.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chasna bautisarinaupi Pablo paihua maquita paiguna uma jahuaibi churashcahuasha Diospa Samai paigunaibi yaicura. Diospa Samai chasna yaicucpi paiguna shuc tunu shimigunata rimanaura, chasnallata Dios pai rangaraushcagunata rimanauchun nisha yuyachishca shimita cuintanaura.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Chi bautisaric runaguna chasna chunga ishcai (12) tupu aura.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Chihuasha Pablo quimsa (3) quillata israel tandarina huasibi yaicusha Diospa ali mandanamanda yachachira yuyarichi nisha alita cuintasha mana manzhasha yachachisha causara.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Chasna Pablo yachachiupi maican mana quiric sinzhi shunguyuc runaguna tucui runagunahua ñaupacpi Jesusmanda yapa mana alitagunata rimanaura. Chasna raunaupi Pablo chi runagunamanda anchurira quiriccunatas pushasha rira. Caran punzha Tirano nishca escuela huasibi camachisha causara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ishcai (2) huatagama chillai camachisha yachachisha causara. Chasna camachishcata uyasha tucui Asia nishca provinciaibi tiyaccuna Señor Jesusmanda yachachishcata llambu uyanaura, israelgunahuas mana-israel griego runagunahuas.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Chasna aushcai Dios Pablota ushaita cura jatun manzhaibacta pis mana rashcagunatahuas rachun nisha.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Chasna rauta ricusha chi runaguna Pablohua aichaibi pichashca llachapagunatas churanagunatahuas apasha ungushca runaguna jahuaibi churanaura. Chasna racpi chi ungushcaguna aliyanaurami, supaigunahuas llucshisha rinaurami.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Chi runaguna chasna rimacpi supai randi nira, Jesusta ricsinimi, Pablo pi actas yachanimi. Cangunaga pitanguichiya. Canguna mana Jesuspa runachanguichi nira.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Chasna nisha chi supai yaicushca runa jatarisha chi runagunahuacpi saltasha sinzhita macanacusha huinda binsira. Chasna binsicpi chi shá shá aspishca runaguna chi huasimanda lluchu callpanaura.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Chasna tucucpi tucui Efeso llactai causauc israelgunas mana-israel griegogunahuas uyanaura chasna rashcata uyasha yapa manzharinaura. Chasnallata Señor Jesuspa shutita balichisha alabanaura.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Chasnallata ashca quiric runaguna paiguna ñaupa mana ali rashcagunata tucuiguna ñaupacpi cuintasha nisha shamunaura.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Chasnallata ashca burujugunami Jesusta quirisha paiguna yachana quillcagunata apamusha tucui runaguna ñaupacpi illacta rupachinaura. Chi caran quillcaguna balishcata yupacpi pichca chunga huaranga (50.000) balic ashca ara.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Chasna racpi Jesusmanda cuintaushca shimimi ashcata mirarisha rira.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tucui chiguna chasna tucushcahuasha Pablo cuti Jerusalenma risha nisha yuyarira. Chima riusha provincia Macedonia Acaya nishcagunai pasiasha risha nisha yuyarira. Chasna Jerusalenma rishcahuasha Roma llactamahuas rinallata mani nisha yuyariura.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Chasna yuyarisha ishcai (2) paihuan cumpañasha puriucunata, Timoteota Erastotahuas, ñaupata cachara Macedoniama. Chihuasha Pablo provincia Asiaibimi mas unaita saquirira.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Chi urascunai Efeso llactaibi Jesusmanda yachachishcata uyasha yapa piñai callarinaura.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio nishca runaga sinzhi piñarishca shimihuan rimara. Paiga Artemisa nishca yanga diospa ichilla huasigunata cullquimanda rasha randichigara. Chasna rasha paihuas, paihuan tarabaccunahuas ashcata ganac anaura.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Chi runa tucui paihuacta tarabaucunata chi samita tarabauc shuccunatahuas cayasha tandachira.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Astahuanbas chi Pabloga yachachiunmi runa rashca dioscunaga mana sirtu dioschanaun nisha yachachisha puriun. Pai chasna yachachiuta uyasha ashca runaguna ñucanchi dios Artemisata saquishcauna, mana cai Efeso llactallai randi cadsi tucui Asia provinciaibihuas. Chasna tucushcata uyasha ricushcanchi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Paiguna Pablota caticpiga ñucanchi tarabasha gananaguna tucuringami chibiga. Chasnallata ñucanchi balichishca Artemisatas paigunaga mana balichinaunzhu, paita alabana huasitas saquichingaraunguna tucui Asia provinciaibi tucui parti munduibihuas.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio chasna nishcata uyasha tucuiguna piñarisha caparinaura, Efeso llactahua diosca Artemisami, paillami jatun diosca nisha sinzhita caparinaura.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Chasna caparisha intiru llacta turbarinaura. Chasna tucusha Pablota cumpañamuc ishcai Macedoniamanda Gayo, Aristarco nishcagunata caudsayachingahua japinaura. Japisha chi tandarina huasima apasha yaicuchinaura.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo chi ishcai runagunata japishcata uyasha chi huasima yaicunata munara tucuiguna ñaupacpi rimangahua. Astahuanbas quiriccuna pai ama yaicuchun nisha jarcanaura.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Chasnallata Asiamanda Pablohua amigo mandac amugunaga paima shuc shimita cachanaura chi runaguna tandarishcama ama yaicuchun nisha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Chi tandaric runaguna nuspata caran tunuta caima chima caparinaura. Paiguna imangahua tandarishcatas mana yachanaurachu chasna chapu tucusha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Chasna tucucpi israelgunaga paiguna muntunmanda shuc Alejandro nishcata tucui runaguna ñaupacpi ñucanchimanda rimachun nisha cachanaura. Cachacpi risha Alejandro ñaupagma shayarisha maquita ricuchira chunlla tucuichi nisha israel partimanda cuintasha alichingahua.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Astahuanbas Alejandroga israel runa acta ricusha tucui runaguna cadsi ishcai (2) uratuputa huin runaguna caparinaura, Efeso llactahua diosca Artemisami, paillami jatun an nisha sinzhita caparinaura.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Chi capariushcata uyasha llacta amu chi runagunata ña chunllachisha rimara, Efeso runaguna, tucui runagunami yachanaun ñucanchi Efeso llactaga jatun Artemisa nishca diospa huasita cuirac manchi, chasnallata jahua pachamanda Artemisa ricuric urmashcata cuirac manchi.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Chita yachasha pihuas mana ningachu yanga man nisha. Chasna acpi cunanga chunlla aichi. Imatahuas alita yuyarisha rimaichi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Chasnallata canguna cunan apamushca runagunaga Artemisata alabana huasimanda mana imatas shuhuashcaunachu, chasnallata paimanda ima cuntar shimitas mana rimashcaunachu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Chasna acpi Demetrio, paihuacpi tarabaucunahuas, pihuan piñanacushca ashaga taripac runagunahuagma richun chita cuintasha alichingahua.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Canguna astahuan shuc tunu caudsayachingahua cuintanata munashaga chi jatun tandarinama rimasha alichigrichi.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Canguna cunan nusparisha caparishcamanda gubirnu ñucanchita tapucpiga ñucanchiga imatas mana rimaibacchu tucunchi. Yapa manzhanayacta ñucanchillata caudsayuc tucunchichari nira.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Chasna rimashcahuasha chi tandarishca auc runagunata chimanda cachara.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.