Atos 17
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Pablo Silashuan Filipos llactamanda llucshisha risha Anfípolis, Apolonia nishca llactagunata pasanaura. Chasna risha pactanaura Tesalonica nishca llactai. Chibimi tiyara israelguna tandarina huasi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Chasna tiyacpi Pablo chi huasima yaicura paihua causai chasna acpi. Caran semana, israelguna samana punzhata, quimsa (3) semanagama pai Diospa shimita yachachiupi cuintanacunaura.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Paigunata Diospa shimita alita yachachira casna nisha, Quishpichic Cristoga turmintarisha huañuna mara, chasnallata huañushcahuasha causarina mara. Ñáuca cangunata rimaushca Jesusca chi causaric Cristollata man.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pablo chasna camachicta uyasha maican israelguna quirisha Pablogunahuan tucunaura. Chasnallata yapa ashca Diosta manzhac mana-israel griegoguna, ashca cullquiyuc huarmigunandi quirinaura.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Chasna ashca quiriucunata ricusha israelguna Pablogunata yapa piñanaura. Piñashami ashca yanga puriu mana ali runagunata tandachinaura. Chasna rasha intiru llactata nuspachinaura. Chihuasha Jasonba huasibi yaicunaura Pablota Silastas mascasha japisha runaguna maquima cungahua nisha.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Astahuanbas Pablo illacpi mana tupasha Jasonda shuc quiriccunandi japisha mandac amuguna ñaupagma pushasha caparinaura, Cai tucui partibi turmintachiu runaguna caima shamushcauna.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasonmi cai runagunata paihua huasima yaicuchira. Paigunaga ñucanchi romanogunata mandac jatun amu Cesar rimashcatas mana pactachinaunzhu. Astahuanbas paiguna rimanaun Cesarba randimanda shuc jatun amu Jesus nishcaga tiyanmi nisha caparinaura.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chasna capariucunata uyasha chi llactaibi tiyac amugunahuas runagunahuas piñasha mas nusparisha caparinaura.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Chasna asha amuguna mandacpi Jason chi shuccunas paganaura. Chihuasha cacharinaura.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Chasna tucucpi quiriccuna chi tutallata Pablota Berea nishca llactama cachanaura. Chi llactama pactacpi israelguna tandarina huasibi yaicunaura.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berea llactaibi tiyauc runagunaga Tesalonica llactaibi tiyac runagunamanda mas ali shungu manaura. Paiguna Diospa shimita ali munaihuan uyanaurami, chasnallata caran punzha Diospa shimita ricunaura Pablo camachishcaga sirtuchu nisha.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Chasna rasha ashca israelguna quirinaura, chasnallata ashca yuyaiyuc griego huarmigunas carigunahuas quirinaura.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pablo chasna Diospa shimita Berea llactaibihuas camachishcata uyasha Tesalonicamanda mana quiric israelguna rinaura Bereama. Pactasha chibihuas intiru llactata turbachinaura.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Chasna ranaupi Bereaibi tiyac quiriccuna chi urasllata huairashina Pablota cachanaura costa partima. Randi Silas Timoteondi chillai saquirinaura.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablota cumpañasha pushaccuna Atenas nishca llactagama pushasha saquigrinaura. Paiguna chimanda bulltiausha Silasma Timoteoma Pablo rimashca shimita apanaura casna nishcata, Uctalla shamunauchun Atenas llactaibi ñucahuan tupanacungahua.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pabloga Atenas llactaibi Silasta Timoteota chapaushcai tucui intiru llactaibi ashca caspimanda rashca yanga dioscunata ricura. Chigunata ricusha pai yapa llaquirisha tiyaura.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Chasna llaquirisha israel tandarina huasibi israelgunahuas Diosta manzhac mana-israel griego runagunahuanbas cuintanacunaura. Chasnallata caran punzha chi llacta pulasai tuparic runagunahuanbas cuintanacunaura.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Pablo chasna cuintacpi maican epicureo nishca, maican estoido nishca yachachiushca runaguna Pablo yachachishcaga mana chasnachan ninaura. Maicanguna paita asisha, Cai shimisapa runaga imatata rimaun nisha asinaura.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chasna nisha Pablota Areópago nishcama pushanaura. Chibiga ima shimitahuas uyangahua nisha tandariccuna anaura. Chasna acpi Pablota chima pushasha ninaura, Can mushuc yachachiushcata ñucanchihuas yachanata munanchi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ima uraspas ñucanchi mana uyashca shimigunata can rimangui. Chita yachanata munanchi, can rimaushca shimiga ima tan nisha paita tapunaura.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tucui chi Atenas llactaibi causaccunahuas caru llactamandagunahuas mushuc shimita uyasha nisha chishacta yapa cuintanacusha tiyac anaura.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chasna Pablota tapucpi pai tucui runaguna ñaupacpi shayarisha camachingahua callarira, Atenas runaguna canguna yapa caspi dioscunata alabaccunata ricuni.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ñáuca caibi puriusha canguna alabangahua rashcagunai shucta tuparani casna nisha quillcariauta: MANA RICSIUSHCA DIOSPAGMI nisha. Cai canguna mana ricsishallata alabaushca Diosmanda ñuca caimandami cangunata rimauni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Cai pachata tucui caibi tiyaucunatas Diosmi rara. Paiga jahuapachaibi cai pachaibis amu ashcamandami mana runa rashca huasigunaibi causacchan.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Chasnallata runa rashcatas Dios mana minishtinzhu. Astahuanbas paimi tucui ñucanchi causaitas samaitas tucui ñucanchi minishtishcagunatahuas cun.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Shuc runamandallami tucui tunu runagunata huiñachira intiru allpaibi causanauchun nisha. Chasnallata paimi runaguna ima uras causanatas maibi causanatahuas churara.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pai chasnami rara tucui runaguna ñucata mascasha tupahuanauchun nisha. Sirtumi Dios caran shucpa mayanbimi tiyaun, ñucanchimanda mana caruibichu tiyaun.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Chasna acpi paimandami causaunchi puriunchi imatahuas raunchi. Cangunamandallata shuc quillcac runa casna rimashca: Ñáucanchiga Diosmanda miraiguna manchi nisha.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ñáucanchi sirtupacha Diosmanda miraiguna ashaga ama yuyarishunchi Diosca runa ushaimanda rashca man nisha. Ima curimanda cullquimandas rumihuanbas Dios rashcami an nisha ama yuyaringuichichu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ñáaupa uras runaguna yuyai illacta racpihuas Dios mana imatas rarachu. Cunanga pai tucui runagunata nin: Canguna jucha rashcata saquisha ñucata catihuaichi nisha.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Pai ña shuc punzhata alichishcami tucui runagunata alita taripangahua. Paimi Jesusta churashca taripac achun nisha. Paimi Jesus huañushcamanda causachishcaraicu tucui runagunata taripangaraushcata yachanchi. Chasna nisha Pablo chi Areópago nishcaibi cuintara.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Runa huañushcamanda cuti causaringami nisha Pablo cuintacpi maicanguna yapa asinaura. Chasnallata maicangunas rimanaura, Can yachachishcata shuc uraspas cuti uyanata munanchi nisha.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Chasna paiguna rimashcahuasha Pablo chi tandarishcamanda llucshisha rira.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Maicangunalla Pablo camachishcata uyasha Jesusta quirinaura. Areópago muntunmanda shuc Dionisio nishca runaga quirira, chasnallata Damaris nishca huarmihuas, shuccunahuas quirinaura.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.