Atos 17
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Pablo Silashuan Filipos llactamanda llucshisha risha Anfípolis, Apolonia nishca llactagunata pasanaura. Chasna risha pactanaura Tesalonica nishca llactai. Chibimi tiyara israelguna tandarina huasi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Chasna tiyacpi Pablo chi huasima yaicura paihua causai chasna acpi. Caran semana, israelguna samana punzhata, quimsa (3) semanagama pai Diospa shimita yachachiupi cuintanacunaura.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Paigunata Diospa shimita alita yachachira casna nisha, Quishpichic Cristoga turmintarisha huañuna mara, chasnallata huañushcahuasha causarina mara. Ñáuca cangunata rimaushca Jesusca chi causaric Cristollata man.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pablo chasna camachicta uyasha maican israelguna quirisha Pablogunahuan tucunaura. Chasnallata yapa ashca Diosta manzhac mana-israel griegoguna, ashca cullquiyuc huarmigunandi quirinaura.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Chasna ashca quiriucunata ricusha israelguna Pablogunata yapa piñanaura. Piñashami ashca yanga puriu mana ali runagunata tandachinaura. Chasna rasha intiru llactata nuspachinaura. Chihuasha Jasonba huasibi yaicunaura Pablota Silastas mascasha japisha runaguna maquima cungahua nisha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Astahuanbas Pablo illacpi mana tupasha Jasonda shuc quiriccunandi japisha mandac amuguna ñaupagma pushasha caparinaura, Cai tucui partibi turmintachiu runaguna caima shamushcauna.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasonmi cai runagunata paihua huasima yaicuchira. Paigunaga ñucanchi romanogunata mandac jatun amu Cesar rimashcatas mana pactachinaunzhu. Astahuanbas paiguna rimanaun Cesarba randimanda shuc jatun amu Jesus nishcaga tiyanmi nisha caparinaura.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Chasna capariucunata uyasha chi llactaibi tiyac amugunahuas runagunahuas piñasha mas nusparisha caparinaura.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Chasna asha amuguna mandacpi Jason chi shuccunas paganaura. Chihuasha cacharinaura.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Chasna tucucpi quiriccuna chi tutallata Pablota Berea nishca llactama cachanaura. Chi llactama pactacpi israelguna tandarina huasibi yaicunaura.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Berea llactaibi tiyauc runagunaga Tesalonica llactaibi tiyac runagunamanda mas ali shungu manaura. Paiguna Diospa shimita ali munaihuan uyanaurami, chasnallata caran punzha Diospa shimita ricunaura Pablo camachishcaga sirtuchu nisha.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Chasna rasha ashca israelguna quirinaura, chasnallata ashca yuyaiyuc griego huarmigunas carigunahuas quirinaura.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pablo chasna Diospa shimita Berea llactaibihuas camachishcata uyasha Tesalonicamanda mana quiric israelguna rinaura Bereama. Pactasha chibihuas intiru llactata turbachinaura.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Chasna ranaupi Bereaibi tiyac quiriccuna chi urasllata huairashina Pablota cachanaura costa partima. Randi Silas Timoteondi chillai saquirinaura.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablota cumpañasha pushaccuna Atenas nishca llactagama pushasha saquigrinaura. Paiguna chimanda bulltiausha Silasma Timoteoma Pablo rimashca shimita apanaura casna nishcata, Uctalla shamunauchun Atenas llactaibi ñucahuan tupanacungahua.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pabloga Atenas llactaibi Silasta Timoteota chapaushcai tucui intiru llactaibi ashca caspimanda rashca yanga dioscunata ricura. Chigunata ricusha pai yapa llaquirisha tiyaura.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Chasna llaquirisha israel tandarina huasibi israelgunahuas Diosta manzhac mana-israel griego runagunahuanbas cuintanacunaura. Chasnallata caran punzha chi llacta pulasai tuparic runagunahuanbas cuintanacunaura.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pablo chasna cuintacpi maican epicureo nishca, maican estoido nishca yachachiushca runaguna Pablo yachachishcaga mana chasnachan ninaura. Maicanguna paita asisha, Cai shimisapa runaga imatata rimaun nisha asinaura.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Chasna nisha Pablota Areópago nishcama pushanaura. Chibiga ima shimitahuas uyangahua nisha tandariccuna anaura. Chasna acpi Pablota chima pushasha ninaura, Can mushuc yachachiushcata ñucanchihuas yachanata munanchi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ima uraspas ñucanchi mana uyashca shimigunata can rimangui. Chita yachanata munanchi, can rimaushca shimiga ima tan nisha paita tapunaura.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tucui chi Atenas llactaibi causaccunahuas caru llactamandagunahuas mushuc shimita uyasha nisha chishacta yapa cuintanacusha tiyac anaura.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Chasna Pablota tapucpi pai tucui runaguna ñaupacpi shayarisha camachingahua callarira, Atenas runaguna canguna yapa caspi dioscunata alabaccunata ricuni.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ñáuca caibi puriusha canguna alabangahua rashcagunai shucta tuparani casna nisha quillcariauta: MANA RICSIUSHCA DIOSPAGMI nisha. Cai canguna mana ricsishallata alabaushca Diosmanda ñuca caimandami cangunata rimauni.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Cai pachata tucui caibi tiyaucunatas Diosmi rara. Paiga jahuapachaibi cai pachaibis amu ashcamandami mana runa rashca huasigunaibi causacchan.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Chasnallata runa rashcatas Dios mana minishtinzhu. Astahuanbas paimi tucui ñucanchi causaitas samaitas tucui ñucanchi minishtishcagunatahuas cun.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Shuc runamandallami tucui tunu runagunata huiñachira intiru allpaibi causanauchun nisha. Chasnallata paimi runaguna ima uras causanatas maibi causanatahuas churara.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pai chasnami rara tucui runaguna ñucata mascasha tupahuanauchun nisha. Sirtumi Dios caran shucpa mayanbimi tiyaun, ñucanchimanda mana caruibichu tiyaun.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Chasna acpi paimandami causaunchi puriunchi imatahuas raunchi. Cangunamandallata shuc quillcac runa casna rimashca: Ñáucanchiga Diosmanda miraiguna manchi nisha.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ñáucanchi sirtupacha Diosmanda miraiguna ashaga ama yuyarishunchi Diosca runa ushaimanda rashca man nisha. Ima curimanda cullquimandas rumihuanbas Dios rashcami an nisha ama yuyaringuichichu.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ñáaupa uras runaguna yuyai illacta racpihuas Dios mana imatas rarachu. Cunanga pai tucui runagunata nin: Canguna jucha rashcata saquisha ñucata catihuaichi nisha.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pai ña shuc punzhata alichishcami tucui runagunata alita taripangahua. Paimi Jesusta churashca taripac achun nisha. Paimi Jesus huañushcamanda causachishcaraicu tucui runagunata taripangaraushcata yachanchi. Chasna nisha Pablo chi Areópago nishcaibi cuintara.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Runa huañushcamanda cuti causaringami nisha Pablo cuintacpi maicanguna yapa asinaura. Chasnallata maicangunas rimanaura, Can yachachishcata shuc uraspas cuti uyanata munanchi nisha.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Chasna paiguna rimashcahuasha Pablo chi tandarishcamanda llucshisha rira.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Maicangunalla Pablo camachishcata uyasha Jesusta quirinaura. Areópago muntunmanda shuc Dionisio nishca runaga quirira, chasnallata Damaris nishca huarmihuas, shuccunahuas quirinaura.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.