Atos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi uraspi provincia Judeamanda Antioquia llactama maican shamuc runaguna quiriccunata yachachinaura casna nisha, Canguna Moises yachachishcacuinta mana catishaga mana quishpishca tucunguichichu.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Chasna yachachinaupi Pablo Bernabendi mana chasna rarachu nisha chi shamuccunata sinzhita rimanaura, randi alichinata mana ushanaurachu. Chasna asha Pablota Bernabetas maican quiriccunandi Jerusalenma cachashun nisha yuyarinaura. Chibi tiyac Jesus japishca chunga ishcai (12) runagunahuan, quiriccunata cuirauc rucu nishcagunahuanbas cai shimita cuintasha alichinauchun nisha yuyarisha cachanaura.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Antioquia llactai tiyac quiriccuna Pablogunata cachacpi paiguna provincia Feniciata, provincia Samariatahuas pasiasha riusha cuintanaura imasna mana-israel runagunahuas paiguna ñaupa yanga quirinata saquisha cunan causac Diosta quiriungunami nisha cuintanaura. Chasna cuintashcata uyasha tucui chi llactaibi tiyac quiriccuna yapa cushiyanaura.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Chasnallata Pabloguna Jerusalenma pactanaupi tucui quiriccuna, chi rucugunahuas, Jesus japishca runagunahuas yapa ashca cushihuan paigunata saludanaura. Chasna racpi Pabloguna cuintanaura imasna Dios ñucanchita ashcata yanapaitucushcamanda.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Chasna cuintacpi maican fariseo quiriccuna chara Moises mandashcagunata catiu ashami shayarisha rimanaura, Chi mana-israel runaguna Jesusta quirishallata Moises rimashcacuinta ullucarapundata pititucunauchun, chasnallata sirtu quishpishca tucungahua Moises mandashcagunata pactachina manaun nisha rimanaura.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Chasna rimanaupi Jesus japishca runaguna, cuirauc rucu quiriccunandi tandarinaura cai shimimanda alichingahua.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Chi shimimanda ashcata cuintanacushcahuasha Pedro shayarisha rimara, Uyaichi llaquishca huauquiguna. Canguna alita yachanguichi imasna ñaupa uras Dios cai ñucanchi muntunmandallata ñucataga japihuara chi mana-israel runagunama Jesus quishpichic man nishca shimita yachachichun nisha. Paigunaga ñuca yachachishcata uyasha quirinaurami.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Paiguna mana-israel runaguna agllaita tucui shungugunata yachac Diosca paiguna ali quirishcata ricusha paihua Samaita paigunamas cura ñucanchima cushcacuintallata.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ñáucanchitahuas paigunatahuas mana chicanyachirachu randi paiguna quirishcamandami paiguna juchata anchuchira.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Chasna acpiga Dios rashcata manachu gustanguichi. Ñáucanchi huañuc apayayagunaga Moises mandashcagunata pactachinata mana ushashcaunachu, ñucanchihuas mana ushashcanchichu. Ñáucanchi mana ushashcataga shuccunataga ama mandashunchi.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Moises mandashcagunata pactachisha quishpinchichu. Mana. Sirtu yachanchimi ñucanchihuas paigunacuintallata Señor Jesus ñucanchita llaquishcamandami quishpichishca anchi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pedro chasna rimaushcai chibi aucuna chunlla uyanaura. Paiguna chunlla tucunaupi Pablondi Bernabendi randi cuintanaura imasna mana-israel llactagunaibi puriusha Yaya Dios ñucanchima ushaita cura pis mana rashcagunata rangahua runaguna ricusha manzharisha Jesusta quirinauchun nisha.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pabloguna rimashcahuasha Santiago randi rimara, Uyaichi llaquishca huauquiguna.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Pedro ña cuintashcami mana-israel runagunatahuas Yaya Dios anllashcami paita alabasha sirbingahua.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Chasna Dios rimashcata pasachiccuna runaguna quillcashcacuinta cunan tucunmi casna nisha:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Huasha bulltiamushami, rey amu Davidmanda miraigunata cuti yuyarichishami paiguna ñaupacuintallata ñucata sirbingahua.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Chasna racpi tucui runaguna, mana-israelgunahuas, ñuca anllashca runaguna tucusha ñucata alabahuangaunami.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Callari uras Dios yuyarishcata rimauc runaguna tucui cai shimigunata ñaupa urasmandapacha quillcanaura tucui runaguna yachanauchun nishami Diosmi nira.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Santiago rimasha catira casna nisha, Chasna rimashcacuintami chi mana-israel runaguna paiguna ñaupa yanga quirishcata saquisha Diosta catiunguna. Chiraicumanda casna nini chi quiriu mana-israel runagunata ama turmintachishunchi ñucanchi mandashcagunata cadsuichi nisha.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Santiago rimashcata uyasha Jesus japishca, yanapac rucugunahuas, tucui quiriccunandi arí ninaura. Cunanga ñucanchi muntunmanda runagunata anllashun Pablohuan Bernabehuan Antioquia llactama cachangahua.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Anllasha cachausha shuc cartata quillcasha cachanaura casna nisha:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Uyaranchi mana ñucanchi cachashca runagunaga cai muntunmanda cangunahuagma turbachisha shamushcata. Quishpishca tucungahuaca israelcuinta tucuna manguichi nishami rimashcauna chiguna. Ñáucanchiga mana ima uraspas chi tunu yachachiucunata cacharanchichu cangunahuagma.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Chasna tucucpimi ñucanchi tandarisha anllashcanchi cai ishcai (2) runagunata ñucanchi llaquishca Bernabehuan Pablohuan pariu cangunahuagma cachangahua cangunata yanapanauchun nisha.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paigunaga Señor Jesucristomanda camachiushcai huanchitucunata mana ansas manzhanaurachu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chasnallata Judasta Silastas cachaunchi paiguna cangunahuan pariu cuintasha cai shimita canguna alita yachanauchun nisha.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Diospa Samai ñucanchita yuyarichicpi, chasnata ranata yuyariranchi, cangunata ama yapa turmintachingahua caillata mandanchi:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ama micunguichichu yanga dioscunata ricuchishca aichagunata, chasnallata sipisha huanchishcatas, rahuaitahuas. Chasnallata ama shuccunahuan tacaringuichichu. Tucui caigunata pactachishaga ali causanguichimi. Cai shimigunallahuan cangunamanda dispirinchi, nisha quillcanaura.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Chasna quillcasha cachacpi chi runaguna Antioquiama risha pactasha tucui quiriccunata tandachisha chi cartata paigunama cunaura.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Chi ahuantachina quillcashcata ricusha yapa cushiyanaura.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Chasna acpi Judaspas Silaspas, Dios rimashcata pasachiccuna asha, chi quiric huauquigunata ashcata yachachisha sinzhiyachinaura Jesusta alita catingahua.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Unaita tiyashcahuasha chi llactai tiyac quiriccuna yapa llaquishcahuan dispirisha Jerusalenma cachanaura paiguna cachashca runagunamallata.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Silas randi Antioquiaibi saquirinata munasha saquirishca ara.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pablo Bernabendi Antioquia llactallai saquirinaura. Paigunas ashca shuc runagunahuas Señor Jesusmi quishpichic man nisha yachachisha catinaura.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Unaihuasha Pablo Bernabeta nira, Jacu ricugrishun Jesucristomanda yachachisha ñucanchi ñaupa purishca llactagunata. Chi quiric huauquiguna, alitachu causaunguna nisha, Jesusta charachu catiunguna nisha ricugrishun.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Chasna nicpi uyasha Bernabega Juan Marcosta cuti pushanata munara paigunahuan pariu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Randi Pabloga paita pushanata mana munarachu. Juan Marcos ñaupa paigunahuan puriushcai Panfilia llactamanda paihua huasimallata bulltiamusha mana mas yanaparachu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pablohuan Bernabehuan yapa piñanacusha chicanyanaura. Chasna rasha Bernabe Juan Marcosta pushasha shuc barcoi yaicusha chimbasha Chipre nishca islama rinaura.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pabloga Silasta anllara paihuan ringahua. Antioquia llacta quiric huauquigunaga mañasha tapunaura Dios paigunata llaquishcahuan pai munashca samita ranauchun nisha, paigunahua causaita Diospa maquibi saquisha dispirisha cachanaura.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pabloguna llucshisha risha pasianaura Siria Cilicia provinciagunaibi. Chibi tiyac quiric huauquigunata yachachisha sinzhiyachinaura paiguna Jesusta ali catinauchun nisha.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.