Atos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi uraspi provincia Judeamanda Antioquia llactama maican shamuc runaguna quiriccunata yachachinaura casna nisha, Canguna Moises yachachishcacuinta mana catishaga mana quishpishca tucunguichichu.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chasna yachachinaupi Pablo Bernabendi mana chasna rarachu nisha chi shamuccunata sinzhita rimanaura, randi alichinata mana ushanaurachu. Chasna asha Pablota Bernabetas maican quiriccunandi Jerusalenma cachashun nisha yuyarinaura. Chibi tiyac Jesus japishca chunga ishcai (12) runagunahuan, quiriccunata cuirauc rucu nishcagunahuanbas cai shimita cuintasha alichinauchun nisha yuyarisha cachanaura.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Antioquia llactai tiyac quiriccuna Pablogunata cachacpi paiguna provincia Feniciata, provincia Samariatahuas pasiasha riusha cuintanaura imasna mana-israel runagunahuas paiguna ñaupa yanga quirinata saquisha cunan causac Diosta quiriungunami nisha cuintanaura. Chasna cuintashcata uyasha tucui chi llactaibi tiyac quiriccuna yapa cushiyanaura.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Chasnallata Pabloguna Jerusalenma pactanaupi tucui quiriccuna, chi rucugunahuas, Jesus japishca runagunahuas yapa ashca cushihuan paigunata saludanaura. Chasna racpi Pabloguna cuintanaura imasna Dios ñucanchita ashcata yanapaitucushcamanda.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Chasna cuintacpi maican fariseo quiriccuna chara Moises mandashcagunata catiu ashami shayarisha rimanaura, Chi mana-israel runaguna Jesusta quirishallata Moises rimashcacuinta ullucarapundata pititucunauchun, chasnallata sirtu quishpishca tucungahua Moises mandashcagunata pactachina manaun nisha rimanaura.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Chasna rimanaupi Jesus japishca runaguna, cuirauc rucu quiriccunandi tandarinaura cai shimimanda alichingahua.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Chi shimimanda ashcata cuintanacushcahuasha Pedro shayarisha rimara, Uyaichi llaquishca huauquiguna. Canguna alita yachanguichi imasna ñaupa uras Dios cai ñucanchi muntunmandallata ñucataga japihuara chi mana-israel runagunama Jesus quishpichic man nishca shimita yachachichun nisha. Paigunaga ñuca yachachishcata uyasha quirinaurami.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Paiguna mana-israel runaguna agllaita tucui shungugunata yachac Diosca paiguna ali quirishcata ricusha paihua Samaita paigunamas cura ñucanchima cushcacuintallata.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ñáucanchitahuas paigunatahuas mana chicanyachirachu randi paiguna quirishcamandami paiguna juchata anchuchira.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Chasna acpiga Dios rashcata manachu gustanguichi. Ñáucanchi huañuc apayayagunaga Moises mandashcagunata pactachinata mana ushashcaunachu, ñucanchihuas mana ushashcanchichu. Ñáucanchi mana ushashcataga shuccunataga ama mandashunchi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Moises mandashcagunata pactachisha quishpinchichu. Mana. Sirtu yachanchimi ñucanchihuas paigunacuintallata Señor Jesus ñucanchita llaquishcamandami quishpichishca anchi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pedro chasna rimaushcai chibi aucuna chunlla uyanaura. Paiguna chunlla tucunaupi Pablondi Bernabendi randi cuintanaura imasna mana-israel llactagunaibi puriusha Yaya Dios ñucanchima ushaita cura pis mana rashcagunata rangahua runaguna ricusha manzharisha Jesusta quirinauchun nisha.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pabloguna rimashcahuasha Santiago randi rimara, Uyaichi llaquishca huauquiguna.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Pedro ña cuintashcami mana-israel runagunatahuas Yaya Dios anllashcami paita alabasha sirbingahua.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Chasna Dios rimashcata pasachiccuna runaguna quillcashcacuinta cunan tucunmi casna nisha:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Huasha bulltiamushami, rey amu Davidmanda miraigunata cuti yuyarichishami paiguna ñaupacuintallata ñucata sirbingahua.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Chasna racpi tucui runaguna, mana-israelgunahuas, ñuca anllashca runaguna tucusha ñucata alabahuangaunami.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Callari uras Dios yuyarishcata rimauc runaguna tucui cai shimigunata ñaupa urasmandapacha quillcanaura tucui runaguna yachanauchun nishami Diosmi nira.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Santiago rimasha catira casna nisha, Chasna rimashcacuintami chi mana-israel runaguna paiguna ñaupa yanga quirishcata saquisha Diosta catiunguna. Chiraicumanda casna nini chi quiriu mana-israel runagunata ama turmintachishunchi ñucanchi mandashcagunata cadsuichi nisha.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Santiago rimashcata uyasha Jesus japishca, yanapac rucugunahuas, tucui quiriccunandi arí ninaura. Cunanga ñucanchi muntunmanda runagunata anllashun Pablohuan Bernabehuan Antioquia llactama cachangahua.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Anllasha cachausha shuc cartata quillcasha cachanaura casna nisha:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Uyaranchi mana ñucanchi cachashca runagunaga cai muntunmanda cangunahuagma turbachisha shamushcata. Quishpishca tucungahuaca israelcuinta tucuna manguichi nishami rimashcauna chiguna. Ñáucanchiga mana ima uraspas chi tunu yachachiucunata cacharanchichu cangunahuagma.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Chasna tucucpimi ñucanchi tandarisha anllashcanchi cai ishcai (2) runagunata ñucanchi llaquishca Bernabehuan Pablohuan pariu cangunahuagma cachangahua cangunata yanapanauchun nisha.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paigunaga Señor Jesucristomanda camachiushcai huanchitucunata mana ansas manzhanaurachu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chasnallata Judasta Silastas cachaunchi paiguna cangunahuan pariu cuintasha cai shimita canguna alita yachanauchun nisha.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Diospa Samai ñucanchita yuyarichicpi, chasnata ranata yuyariranchi, cangunata ama yapa turmintachingahua caillata mandanchi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ama micunguichichu yanga dioscunata ricuchishca aichagunata, chasnallata sipisha huanchishcatas, rahuaitahuas. Chasnallata ama shuccunahuan tacaringuichichu. Tucui caigunata pactachishaga ali causanguichimi. Cai shimigunallahuan cangunamanda dispirinchi, nisha quillcanaura.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Chasna quillcasha cachacpi chi runaguna Antioquiama risha pactasha tucui quiriccunata tandachisha chi cartata paigunama cunaura.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Chi ahuantachina quillcashcata ricusha yapa cushiyanaura.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Chasna acpi Judaspas Silaspas, Dios rimashcata pasachiccuna asha, chi quiric huauquigunata ashcata yachachisha sinzhiyachinaura Jesusta alita catingahua.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Unaita tiyashcahuasha chi llactai tiyac quiriccuna yapa llaquishcahuan dispirisha Jerusalenma cachanaura paiguna cachashca runagunamallata.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silas randi Antioquiaibi saquirinata munasha saquirishca ara.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablo Bernabendi Antioquia llactallai saquirinaura. Paigunas ashca shuc runagunahuas Señor Jesusmi quishpichic man nisha yachachisha catinaura.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Unaihuasha Pablo Bernabeta nira, Jacu ricugrishun Jesucristomanda yachachisha ñucanchi ñaupa purishca llactagunata. Chi quiric huauquiguna, alitachu causaunguna nisha, Jesusta charachu catiunguna nisha ricugrishun.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Chasna nicpi uyasha Bernabega Juan Marcosta cuti pushanata munara paigunahuan pariu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Randi Pabloga paita pushanata mana munarachu. Juan Marcos ñaupa paigunahuan puriushcai Panfilia llactamanda paihua huasimallata bulltiamusha mana mas yanaparachu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pablohuan Bernabehuan yapa piñanacusha chicanyanaura. Chasna rasha Bernabe Juan Marcosta pushasha shuc barcoi yaicusha chimbasha Chipre nishca islama rinaura.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabloga Silasta anllara paihuan ringahua. Antioquia llacta quiric huauquigunaga mañasha tapunaura Dios paigunata llaquishcahuan pai munashca samita ranauchun nisha, paigunahua causaita Diospa maquibi saquisha dispirisha cachanaura.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pabloguna llucshisha risha pasianaura Siria Cilicia provinciagunaibi. Chibi tiyac quiric huauquigunata yachachisha sinzhiyachinaura paiguna Jesusta ali catinauchun nisha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.