Atos 11

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chihuasha Jesus japishca runaguna, Judea provinciaibi quiric huauquigunandi uyanaura chi mana-israel runagunahuas cunan Diospa shimita japinaurami nisha cuintashcata.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chasna acpi Pedro Capernaun llactamanda llucshisha Jerusalenbi pactamucpi quiric israelguna paita piñasha rimanaura,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Imangahuata rirangui yanga runagunahuagma pasiangahua nisha. Imangahuata paigunahuan pariu micurangui nisha piñasha tapunaura.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tapunaupi Pedro ñaupapundamanda tucuita paihuan pasashcamandapacha cuintangahua callarira,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ñáuca Jope llactaibi Dioshuan cuintasha tiyaushcai muscuibicuinta ricurani shuc llachapa piticuintata. Chi llachapa pitita caran pundamanda huatashcata jahuapachamanda ñuca tiyaushcai uraicumuucta ricurani.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chi llachapa piti ucui ricurani tucui cai pachai tiyac ima tunu aichagunatas piña aichagunatas, palugunatas, pishcugunatahuas.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Chimanda shuc shimi rimashca uyarira, Pedro jatari, chi aichagunata japisha huanchisha micui nira.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Nicpi cutiparani, Mana señor, ima uraspas chi tunu israelguna mana micuna aichagunata mana micushcanichu nisha.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ñáuca chasna nicpi Dios jahuapachamanda cuti rimahuara, imatahuas ñuca alichiranimi nicpi yanga man nisha ama yuyaichu nihuara.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ñáa quimsa (3) cutin ricuchisha rimashcahuasha tucuita jahuapachama apaitucura.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Chi urasllata Cesareamanda quimsa (3) ñucahuagma cachamushca runa ñuca tiyaushca huasima pactamunaura.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Chasna acpi Diospa Samai rimahuara, ama imatas manzhasha rilla paigunahuan nisha nihuara. Caibi tiyauc ñucahuan puric sucta (6) quiric huauquigunandi risha chi Cesarea runahua huasibi yaicuranchi.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ñáucanchi yaicugripi chi Cornelio nishca runa casna cuintara, shuc angel paihua huasibi shamusha shayauta ricurani nisha. Chasnallata chi angel rimashca, Jope llactama runagunata cachai ñucata pushangahua nisha.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Paiga canda camba huasibi tiyaccunandi Diospa quishpina shimita rimangami nisha.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Chi runa chasna cuintashcahuasha ñuca rimangahua callarishcallai callari uras Diospa Samai ñucanchima shamushcacuintallata paigunahuacpihuas shamura.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chasna tucucpi Señor Jesus causaushca uras ñucanchima rimashcata yuyarirani imasna nira, Juan runagunata yacui bautisara, cangunata randi Dios chicanda cungami. Paihua Samaita cangunata bautisashca tucunguichimi nisha Jesus ñucanchima cuintara.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Chasna acpi ñucanchi Jesusta quiricpi Dios paihua Samaita ñucanchima cura. Chasnallata Dios paigunamahuas cucpi ñucaga Diosta mana jarcanata ushanichu.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pedro chasna rimashcata uyasha Jerusalenbi tiyac quiric israelguna mana mas rimanaurachu. Astahuanbas Diosta alabasha rimanaura, Sirtumi tucui mana-israel runaguna actahuas Dios lugarta cushcami paiguna juchata rashcamanda llaquirisha saquisha huiñai causaita charinauchun nisha.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ñáaupa uras chi Estebanda huanchishca uraspi, tucui Jesusta quiriccunata turmintachishca tucunaura. Chasna turmintarina shamucpi quiriccuna miticusha shuc llactagunama rinaura, Fenicia partima, Chipre nishca islamahuas, Antioquia nishca llactamahuas rinaura. Chita puriusha Jesus quishpichina shimita camachinaura israel runagunamalla.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Randi maican Chipre Cirene partigunamanda auc quiriccunaga Antioquia llactaibi pactasha Señor Jesucristo quishpichishcamanda camachinaura tucui runagunata, israelgunatahuas, griego shimita rimaccunatahuas camachinaura.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Paiguna Señor Jesuspa yuyaita charinaura. Chasna asha camachinaupi ashca runaguna uyasha paiguna ñaupa yanga quirinagunata saquisha Jesusta quirinaura.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Antioquia llactaibi chasna tucushcata uyasha Jerusalenbi tiyac quiriccuna Bernabeta Antioquia nishca llactama cachanaura.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabe Antioquia llactama pactasha Dios paigunata ashcata yanapashcata ricusha yapa cushiyara. Paigunata camachisha, Jesusta sinzhita quirichi ama sambayasha catichichu nisha cushiyachira.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabega shuc ali shungu runa mara, Diospa Samai jundashca alita quiric ara. Pai chasna camachicpi ashca runaguna Jesusta quirinaura.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chihuasha Bernabe Tarso nishca llactama rira Saulota mascangahua. Paita tupasha Antioquiama pushamura.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Paiguna shuc huata intiru chi Antioquia llactai causanaura. Chibi tiyac quiriccunahuan tandarisha ashca runagunata Diospa shimita yachachinaura. Ñáaupallata Antioquia llactaibi Jesucristota quiriccunata shutichishca anaura Cristianos nishca. Chita nin Cristota caticcuna.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Bernabeguna Antioquia camachina uraspi maican Dios rimashcata pasachiccuna Jerusalenmanda Antioquiama shamunaura.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Shuc cuti quiriccuna tandariushcai paiguna muntunmanda shuca Agabo nishca runa Diospa Samai rimashcacuinta, huasha imasna tucungaraushcata cuintara. Pai shayarisha, Cai pachaibi ashca raicai tucungaraun rimara. Chasna chi raicai uraspi Claudio nishca romano jatun amu mandasha tiyaushcaimi tucura.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Pai chasna rimacpi uyasha Antioquiaibi causauc quiriccuna yanapashun nisha caran amu ushashca tuputa Judea provinciaibi tiyauc quiric huauquigunama yanapasha cachashun nisha yuyarinaura.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Paiguna chasna yuyarishcashinami ranaura. Chi cullquita Judeaibi tiyasha quiriccunata cuirauc rucu nishcagunahua maquibi cungahua Bernabehuan Saulohuanbas cachanaura.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.