Atos 11

Diospa shimi (QVZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chihuasha Jesus japishca runaguna, Judea provinciaibi quiric huauquigunandi uyanaura chi mana-israel runagunahuas cunan Diospa shimita japinaurami nisha cuintashcata.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Chasna acpi Pedro Capernaun llactamanda llucshisha Jerusalenbi pactamucpi quiric israelguna paita piñasha rimanaura,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Imangahuata rirangui yanga runagunahuagma pasiangahua nisha. Imangahuata paigunahuan pariu micurangui nisha piñasha tapunaura.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Tapunaupi Pedro ñaupapundamanda tucuita paihuan pasashcamandapacha cuintangahua callarira,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ñáuca Jope llactaibi Dioshuan cuintasha tiyaushcai muscuibicuinta ricurani shuc llachapa piticuintata. Chi llachapa pitita caran pundamanda huatashcata jahuapachamanda ñuca tiyaushcai uraicumuucta ricurani.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Chi llachapa piti ucui ricurani tucui cai pachai tiyac ima tunu aichagunatas piña aichagunatas, palugunatas, pishcugunatahuas.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Chimanda shuc shimi rimashca uyarira, Pedro jatari, chi aichagunata japisha huanchisha micui nira.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nicpi cutiparani, Mana señor, ima uraspas chi tunu israelguna mana micuna aichagunata mana micushcanichu nisha.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ñáuca chasna nicpi Dios jahuapachamanda cuti rimahuara, imatahuas ñuca alichiranimi nicpi yanga man nisha ama yuyaichu nihuara.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ñáa quimsa (3) cutin ricuchisha rimashcahuasha tucuita jahuapachama apaitucura.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Chi urasllata Cesareamanda quimsa (3) ñucahuagma cachamushca runa ñuca tiyaushca huasima pactamunaura.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Chasna acpi Diospa Samai rimahuara, ama imatas manzhasha rilla paigunahuan nisha nihuara. Caibi tiyauc ñucahuan puric sucta (6) quiric huauquigunandi risha chi Cesarea runahua huasibi yaicuranchi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ñáucanchi yaicugripi chi Cornelio nishca runa casna cuintara, shuc angel paihua huasibi shamusha shayauta ricurani nisha. Chasnallata chi angel rimashca, Jope llactama runagunata cachai ñucata pushangahua nisha.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Paiga canda camba huasibi tiyaccunandi Diospa quishpina shimita rimangami nisha.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Chi runa chasna cuintashcahuasha ñuca rimangahua callarishcallai callari uras Diospa Samai ñucanchima shamushcacuintallata paigunahuacpihuas shamura.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Chasna tucucpi Señor Jesus causaushca uras ñucanchima rimashcata yuyarirani imasna nira, Juan runagunata yacui bautisara, cangunata randi Dios chicanda cungami. Paihua Samaita cangunata bautisashca tucunguichimi nisha Jesus ñucanchima cuintara.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Chasna acpi ñucanchi Jesusta quiricpi Dios paihua Samaita ñucanchima cura. Chasnallata Dios paigunamahuas cucpi ñucaga Diosta mana jarcanata ushanichu.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pedro chasna rimashcata uyasha Jerusalenbi tiyac quiric israelguna mana mas rimanaurachu. Astahuanbas Diosta alabasha rimanaura, Sirtumi tucui mana-israel runaguna actahuas Dios lugarta cushcami paiguna juchata rashcamanda llaquirisha saquisha huiñai causaita charinauchun nisha.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ñáaupa uras chi Estebanda huanchishca uraspi, tucui Jesusta quiriccunata turmintachishca tucunaura. Chasna turmintarina shamucpi quiriccuna miticusha shuc llactagunama rinaura, Fenicia partima, Chipre nishca islamahuas, Antioquia nishca llactamahuas rinaura. Chita puriusha Jesus quishpichina shimita camachinaura israel runagunamalla.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Randi maican Chipre Cirene partigunamanda auc quiriccunaga Antioquia llactaibi pactasha Señor Jesucristo quishpichishcamanda camachinaura tucui runagunata, israelgunatahuas, griego shimita rimaccunatahuas camachinaura.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Paiguna Señor Jesuspa yuyaita charinaura. Chasna asha camachinaupi ashca runaguna uyasha paiguna ñaupa yanga quirinagunata saquisha Jesusta quirinaura.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Antioquia llactaibi chasna tucushcata uyasha Jerusalenbi tiyac quiriccuna Bernabeta Antioquia nishca llactama cachanaura.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Bernabe Antioquia llactama pactasha Dios paigunata ashcata yanapashcata ricusha yapa cushiyara. Paigunata camachisha, Jesusta sinzhita quirichi ama sambayasha catichichu nisha cushiyachira.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabega shuc ali shungu runa mara, Diospa Samai jundashca alita quiric ara. Pai chasna camachicpi ashca runaguna Jesusta quirinaura.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chihuasha Bernabe Tarso nishca llactama rira Saulota mascangahua. Paita tupasha Antioquiama pushamura.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Paiguna shuc huata intiru chi Antioquia llactai causanaura. Chibi tiyac quiriccunahuan tandarisha ashca runagunata Diospa shimita yachachinaura. Ñáaupallata Antioquia llactaibi Jesucristota quiriccunata shutichishca anaura Cristianos nishca. Chita nin Cristota caticcuna.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bernabeguna Antioquia camachina uraspi maican Dios rimashcata pasachiccuna Jerusalenmanda Antioquiama shamunaura.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Shuc cuti quiriccuna tandariushcai paiguna muntunmanda shuca Agabo nishca runa Diospa Samai rimashcacuinta, huasha imasna tucungaraushcata cuintara. Pai shayarisha, Cai pachaibi ashca raicai tucungaraun rimara. Chasna chi raicai uraspi Claudio nishca romano jatun amu mandasha tiyaushcaimi tucura.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Pai chasna rimacpi uyasha Antioquiaibi causauc quiriccuna yanapashun nisha caran amu ushashca tuputa Judea provinciaibi tiyauc quiric huauquigunama yanapasha cachashun nisha yuyarinaura.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Paiguna chasna yuyarishcashinami ranaura. Chi cullquita Judeaibi tiyasha quiriccunata cuirauc rucu nishcagunahua maquibi cungahua Bernabehuan Saulohuanbas cachanaura.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.