1 Tessalonicenses 5

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Señor Jesus shamunaga ima huatas ima punzhas ima uras anata cangunata mana quillcana anchi huauquiguna.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Cangunallata basta yachanguichi shuc shuhuac runa tutachari mana yachashca uras shamushcacuinta Señor Jesucristo shamunaga cungaimanda pactangami.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Yachanguichimi shuc huarmi paihua huahuata pagarichina uras cungaimanda mana yachashca uras turmintarina pactamunmi. Chasnallata runaguna alitami causaunchi nisha yuyarishcai cungaimanda sinzhi turmintarina pactamungami. Pactamushcai miticusha nishallata mana ushanaungachu.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Cangunaga quiriccuna asha mana ansa ucuibicuinta aunguichichu huauquiguna. Chiraicu chi turmintarina punzha mana cangunata manzhachingachu shuhuac runa manzhachishcacuinta.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Diospa huahuaguna asha punzhaibi puriccuinta manguichi, Jesusta quirishcamandami mana ansaibi tiyaunchichu.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Randi mana quiric runagunaga puñushcacuinta mana yuyarishachu causanachanchi. Ñáucanchiga yuyarishalla causana manchi.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Tutayacpi runaguna puñushcacuinta machaccuna tuta machanaun, mana yuyarishachu tiyanaun.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Ñáucanchiga punzhaibi puriccuinta ashcamanda alita rasha causana anchi ali yuyaihuan. Quirisha, llaquinacusha, Jesus quishpichinata chapasha causashunchi juchaibi ama urmangahua.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Dios ñucanchita mana japirachu ñucanchi libachishca tucungahua, astahuanbas ñucanchi Señor Jesucristohuacpi quishpichishca tucungahua japira.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ñáucanchimanda Señor Jesus huañura ñucanchi paihuan pariu causanauchun nisha. Chasnamanda ñucanchi huañushahuas causaushahuas paihuan pariu causaunchi.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Chiraicu cangunapura cushihuan ahuantachinacuichi, yachachisha yanapanacuichi canguna cunan rashcacuinta.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Chasna acpi quiric huauquiguna, cangunata rugauni canguna muntunbi cuirac runagunata llaquichi, uyaichi. Paigunaga Señor Jesucristo japishca asha, yachachisha cunasha yanapanaunmi canguna ali causangahua.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Paiguna Diospacpi tarabashcamandami paigunata ashcata yuyarisha balichisha llaquichi. Cangunapura mana piñanacusha cungailla casilla causaichi.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Cangunata mandanchi quiriccuna, chi quillasha mana alita rac runagunata cunasha ama chasna raichichu nisha sinzhita rimaichi paiguna tarabanauchun nisha. Llaquirishcagunata manzhaisiquigunatas sinzhiyachichi. Mana sinzhi quiriccunata ali yuyaihuan alimanda yanapaichi. Tucui chi runagunata llaquishcahuan alita raichi.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Uyaichi. Shuc runa canda mana alita racpiga cambas ama chasnallata ranguichu. Astahuanbas tucui uras runagunata yanapasha causaichi quiriccunatahuas mana quiriccunatahuas.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Tucui uras cushi causaichi.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Mana saquisha Dioshuan cuintasha causaichi.
17 Orai sem cessar.
18 Ima tucushahuas Diosta pagrachu nisha causaichi. Dios munanmi Señor Jesucristohua runaguna chasna rasha causanauchun nisha.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Diospa Samai raushcata ama saquichinguichichu.
19 Não extingais o Espírito;
20 Diosmanda yachachishca shimigunata ama yanga asinguichichu.
20 não desprezeis as profecias,
21 Astahuanbas tucui shimita uyasha sirtuchu nisha yuyarisha camaichi. Camasha aligunata japisha causaichi.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Randi tucui ima mana aligunamandas anchurichi.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Cushi causanata cuc Diosca cangunata intiru causaibi sumacta rachun nisha paita mañasha tapuuni. Señor Jesucristo shamunagama Yaya Diosllata cangunata cuirasha canguna shungutas, munaitas, yuyaitas, aichatahuas alichisha jucha illacta rachun nisha mañani.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Canda japiu Diosca pactachic asha pai rimashcacuintallatami ranga.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Ñáucanchimanda Diosta mañasha cuintaichi llaquishca huauquiguna.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Tucui Jesusta quiriccunata pariu ashca llaquishcahuan saludaunchi.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Señor Jesus mandashcacuinta cangunata mandani cai quillcata ricuichi tucui quiriccuna uyanauchun.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Señor Jesucristo cangunata llaquisha alita rachun nisha tapuni.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.