1 Coríntios 16

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñáa mana yapa charic quiriccunama yanapasha cumbirana cullquita japinamanda rimashami. Galacia llactaibi tiyac quiriccunata ñuca rimashcacuintallata cangunahuas rana manguichi.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Caran domingo punzhaibi caran amu Dios canda cushcamanda chicanyachisha huacaichinami. Yali ganac runaga yali cumbiranami. Ñáuca cangunahuagma pactacpi tucui ñaupa chicanyachisha huacaichishcata tandachinata ushanguichi. Chasna racpi ñuca tiyangaraushca uras chita japinata mana minishtinguichichu.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ñáuca chibi pactasha canguna Diosma cumbirana cullquita japisha Jerusalenbi tiyac pugri quiriccunama cachashami. Cangunaga shuc (1) runata ishcaita (2) canguna muntunmanda japicpi chi cullquita apanauchun nisha. Chasnallata ñuca quillcashca ricsichina cartata apanauchun quiric huauquigunama cungahua.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ñáucahuas rinata balicpiga paiguna ñucahuan rinauchun.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ñáaupapunda provincia Macedonia llactagunama pasiashcahuasha cangunahuagma shamushami.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Chasna shamusha ashca punzhagunatachari, tucui sanjuan uraspichari, cangunahuan saquirisha. Chihuasha ñuca maibis ricpi cangunaga yanapasha cushihuan cachahuanguichi.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Huashaga Dios munacpi ashca punzhagunata cangunahuan saquirisha nini. Randi cunanga timpu illacpi cangunata pasashami shuc ratullata pasianata mana munasha.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Cunanga Efeso llactaibimi saquiringarauni Pentecostes jista punzhagama.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Cai Efeso llactaibi ashca runa Diospa shimita yapa yachanata munanaupi ñuca yapa tarabana mani. Chasna agllaita ashca runaguna ñuca yachachinata mana munasha jarcachinata munanaun.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo cangunahuagma pactacpi cushihuan japichi pai mana manzharishca tucungahua. Paihuas ñucacuinta Diospa tarabanata raun.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Chimanda ama pihuas paita yanga mangui nisha rimachinguichichu astahuanbas paita yanapasha ñucahuagma cuti cachamunguichi. Chi shuc quiric huauquigunahuan pariu pai shamunata chapauni.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolosta yapa rugarani chi shuc quiriccunahuan cangunahuagma pariu pasigringui nisha randi cunan mana munarachu. Huasha pai ushashcaibi shamungami.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Yuyarichi. Diosta sinzhita quirisha ama juchai urmaichichu. Manachu cari anguichi. Chasna asha Diospa ushaihuan sinzhiyaichi mana manzharisha.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Imata rashahuas tucuigunata llaquishami raichi.
14 Façam tudo com amor.
15 Alimi huauquiguna. Canguna yachanguichi provincia Acayaibi Estéfanascuna punda quiriccuna auta yachanguichi. Tucui uras quiriccunata yapa yanapangahua tarabasha causanaunmi.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Chiraicu paigunacuinta runagunata balichisha uyaichi. Llambu Señor Jesucristota sirbisha tarabac runagunata alita uyaichi.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Estéfanas Fortunatondi Acaicondi cangunahuagmanda caima shamushcamanda cushiyani. Canguna caruibi causasha mana ushashcamanda paiguna randi ñucanchita cushiyachinaura.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ñáucanchita ahuantachishcacuinta cangunatahuas chasnallata ahuantachingaunami. Chasna rac runagunataga llaquina manguichi.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asiaibi tiyac llactagunaibi causac quiriccuna cangunama saluduta cachanaun. Quiric huauqui Aquilo paihua huarmi Prisilandi paihua huasibi tandanauc quiriccunandi Señor Jesucristohua shutibi cangunama yapa saludanagunata cachanaun.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Tucui caibi tiyac quiric huauquiguna panigunas cangunata saludanaun. Cangunapura pariumanda yapa llaquishcahuan saludaichi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ñáuca quiquin maquihuan quillcasha saludauni Pablo sirtu quillcashcata canguna yachangahua.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Maican Señor Jesucristota mana llaquic runata Dios taripasha jichuchun. Señor Jesus uctalla shamuchun.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Señor Jesus tucui cangunata llaquisha alita rachun nishami tapuni.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ñáucanchi Jesucristohuan shuglla ashcamanda tucui cangunata llaquini.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.