1 Coríntios 16
Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB
1 Ñáa mana yapa charic quiriccunama yanapasha cumbirana cullquita japinamanda rimashami. Galacia llactaibi tiyac quiriccunata ñuca rimashcacuintallata cangunahuas rana manguichi.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Caran domingo punzhaibi caran amu Dios canda cushcamanda chicanyachisha huacaichinami. Yali ganac runaga yali cumbiranami. Ñáuca cangunahuagma pactacpi tucui ñaupa chicanyachisha huacaichishcata tandachinata ushanguichi. Chasna racpi ñuca tiyangaraushca uras chita japinata mana minishtinguichichu.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ñáuca chibi pactasha canguna Diosma cumbirana cullquita japisha Jerusalenbi tiyac pugri quiriccunama cachashami. Cangunaga shuc (1) runata ishcaita (2) canguna muntunmanda japicpi chi cullquita apanauchun nisha. Chasnallata ñuca quillcashca ricsichina cartata apanauchun quiric huauquigunama cungahua.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ñáucahuas rinata balicpiga paiguna ñucahuan rinauchun.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ñáaupapunda provincia Macedonia llactagunama pasiashcahuasha cangunahuagma shamushami.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Chasna shamusha ashca punzhagunatachari, tucui sanjuan uraspichari, cangunahuan saquirisha. Chihuasha ñuca maibis ricpi cangunaga yanapasha cushihuan cachahuanguichi.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Huashaga Dios munacpi ashca punzhagunata cangunahuan saquirisha nini. Randi cunanga timpu illacpi cangunata pasashami shuc ratullata pasianata mana munasha.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Cunanga Efeso llactaibimi saquiringarauni Pentecostes jista punzhagama.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Cai Efeso llactaibi ashca runa Diospa shimita yapa yachanata munanaupi ñuca yapa tarabana mani. Chasna agllaita ashca runaguna ñuca yachachinata mana munasha jarcachinata munanaun.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo cangunahuagma pactacpi cushihuan japichi pai mana manzharishca tucungahua. Paihuas ñucacuinta Diospa tarabanata raun.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Chimanda ama pihuas paita yanga mangui nisha rimachinguichichu astahuanbas paita yanapasha ñucahuagma cuti cachamunguichi. Chi shuc quiric huauquigunahuan pariu pai shamunata chapauni.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolosta yapa rugarani chi shuc quiriccunahuan cangunahuagma pariu pasigringui nisha randi cunan mana munarachu. Huasha pai ushashcaibi shamungami.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yuyarichi. Diosta sinzhita quirisha ama juchai urmaichichu. Manachu cari anguichi. Chasna asha Diospa ushaihuan sinzhiyaichi mana manzharisha.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Imata rashahuas tucuigunata llaquishami raichi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Alimi huauquiguna. Canguna yachanguichi provincia Acayaibi Estéfanascuna punda quiriccuna auta yachanguichi. Tucui uras quiriccunata yapa yanapangahua tarabasha causanaunmi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Chiraicu paigunacuinta runagunata balichisha uyaichi. Llambu Señor Jesucristota sirbisha tarabac runagunata alita uyaichi.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfanas Fortunatondi Acaicondi cangunahuagmanda caima shamushcamanda cushiyani. Canguna caruibi causasha mana ushashcamanda paiguna randi ñucanchita cushiyachinaura.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ñáucanchita ahuantachishcacuinta cangunatahuas chasnallata ahuantachingaunami. Chasna rac runagunataga llaquina manguichi.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asiaibi tiyac llactagunaibi causac quiriccuna cangunama saluduta cachanaun. Quiric huauqui Aquilo paihua huarmi Prisilandi paihua huasibi tandanauc quiriccunandi Señor Jesucristohua shutibi cangunama yapa saludanagunata cachanaun.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tucui caibi tiyac quiric huauquiguna panigunas cangunata saludanaun. Cangunapura pariumanda yapa llaquishcahuan saludaichi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ñáuca quiquin maquihuan quillcasha saludauni Pablo sirtu quillcashcata canguna yachangahua.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Maican Señor Jesucristota mana llaquic runata Dios taripasha jichuchun. Señor Jesus uctalla shamuchun.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Señor Jesus tucui cangunata llaquisha alita rachun nishami tapuni.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ñáucanchi Jesucristohuan shuglla ashcamanda tucui cangunata llaquini.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.