Mateus 3

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay timpum Judeap chunyäninman Bawtisä Juan ćhämula caynüta willacuśhtin:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Diosninchicpa gubirnunćhu canapä timpu jananchicćhüñamari cayan. ¡Chayurá juchayquipi wanaculcul payman cutipämuy!” nil.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Paypïmi Diospa unay willacünin Isaias isquirbishanćhu niyan:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Chay Bawtisä Juan'a camïllu uywap millwanpïta luläśha müdanawanmi müdacula; utapi luläśha waćhacuwanmi ćhulaculapis. Langusta culucunallacta urunwaycunap mishquincunallactam miculapis.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Chay caśhancämanmi achca nunacuna limaśhanta uyalï śhapämula intirupïta: Jerusalenpïta, jinantin Judeap malcancunapïtapis, aśhta Jordan mayup lädunćhu lluy malcacunapïtapis.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Chayćhu juchancunacta lluy willapacücunätam chay Jordan mayućhu bawtisala.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Chayman achca fariseo caśhtacuna, saduseo caśhtacuna bawtisachicü śhapämuptinmi Juan nila: “¡Pasaypi culibray caśhtacuna! ¿pitá nishulanqui ‘¡Diospa castigun janayquićhüñam cayan ayicunayquipä!’ nil?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Juchayquicunapi wanaculcäśhayquitari camalachipäcuy.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ‘Abrahampa ayllun caynïwanmi Diosninchicpa allinña cá’ ¿niyanquichun, imam? Dios munal'a cay lumicunapïtapis Abrampa ayllunman muyuchinmanmi.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Canan'a jaćhacunäta sapipi cuchunanpá paypa ächan listuñam cayan. Mana alli wayuyniyu jaćhactamari wicapalcachil cañan'a.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ya'a rasunpa juchayqui wanacücunätam yacullawan bawtisapäcuc. Ipäta śhamücämi ichá ya'apïta mas munayniyu captin nï śhucuyninta apaycunalläpäpis cächu. Paymari Chuya Ispirituwanpis ninawanpis bawtisapäcuśhunqui.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ñatac trïgucta waywachï nunanümari pay'a śhayämun, lluy nunacunäta cäraycunanpämi. Waywalcachilmi trïgucta pilwanman ćhulaycun'a; amuntañatacmi wiñay simpri nina waläcäman jitaycun'a” nin.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ñatac Jesusmi Galileapïta śhamula Juan bawtisaśhan Jordan mayüćhu bawtisachicunanpä.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Chayćhümi Juan mana munalachu “¿Imanuypatan bawtisacman aśhwanpa amlä bawtisamänayqui cayaptin?” nil.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Niptinmi Jesus: “Cananpá chaynu caycunan. Dios mandamäśhanchicta lulaycunanchicmi cayan” nin.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Chay yacupi Jesus yalayämuśhanćhümi, janay pachaca quićhacacüluptin, Diospa Chuya Ispiritun juc palumanu janäninman lataycayämüta licälun.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chaypïtam Tayta Dios nilpamula: “Pay cuyay chulïpïta ¡maynu cushisham cayá!” nil.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.