Mateus 23

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaypïtam Jesus nila yaćhapacünincunactawan chayćhu cä nunacunäta:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Yaćhachicücunäwan, fariseocunämi cayalcan Moisespa camachicuyninta yaćhachinanpä.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Chaymi amcuna uyalicul yaćhachicuynintapis lulapäcunquiman. Lulaynincunactañatacmi ichá ama atichipäcuychu; yaćhachishancäpïta jucwätatacmari lulayta jicutayalcan.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Paycunap yaćhachicuynin sumä mana atipanan llasä-cama ipictanuy amcunaman ćhulcuyalcäśhannümari. Paycunañatacmi ichá juc dïdullawanpis mana yanapaycälinchu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Lulapäcun nunacunaca allinpa licanallanpämi. Chaymi aläjapa Moisespa camachicuyninta jatun lataśhcunawanlä ulcunman, liclancunaman watacuśha pulipäcun. Chaynütacmi Diosllapäña maynu capäcuśhanta licachiculcänallanpä müdananćhüpis aläjapälä jatućhaćhä shalshipnin walcacälälisha pulipäcun.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 “Ima fistaćhüpis juntunaculcänan wasincunaćhüpis allin nunacunap täcunallanmanmi wañupaculcan.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Läsacunäćhüpis lluy nuna ‘sumä yaćhachicü taytay’ nipäcul allinpa licapäcunallanpïtacmi wañupacun.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Amcunam ichá nunacunäwan yaćhachicüpa licachicuyta ama ashipäcunquichu. Lluypis amcuná wawi-caśhallam cayalcanqui; rasun yaćhachicüniqui ya'allamá cayá.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Cay pachäćhu amatacmi pictapis ‘sumä taytay’ nipäcunquimanchu. Sumä taytayqui'a janay pachäćhu cäcällam.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Amatacmi yaćhachicücunäpa puydïnin cayta ashipäcunquichu. Juc yaćhachicüllayquim cayan: ya'a Caćhamuśhan Salbacücämá.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Amcunaćhu mas jatun puydïninca, juccunäpa uywaynin cachun.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ñatac mayanpis nunatucüśha cäcunacá uyshulächisham can'a. Mana nunatucullal cäcunämi ichá altuman juluycuśha can'a.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Amcunam Diosman aśhuycälimunanpä mićhacuyalcanqui. Chaymi Diospa gubirnunman mana yaycapämunquichu, nï yaycachipämunquitacpischu.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Amcuna japanyäśha walmicunap wasincunacta waycayalcalpis cärayqui cañälämi allinpa licachiculcänallayquiwan mana camacaycütalä Tayta Diosta mañacuyalcänayquipä canpis. Caycunapïmá mas mas mućhuycachisha capäcunqui.˼
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Amcunam ulayta wichayta sïlup sapincamapis cürricaćhapäcunqui ima-nilä atïniquicunactapis ashipäcunayquipä. Chay talishayquicunäta amcunapïpis sumä mas fïnunnin Satanaśhpa chulinmanlämi muyuchipäcunqui.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Puśhaycaćhä aplacuna ¡imalä bïdayqui can'a! Amcuna nipäcunqui: ‘Diospa chuya wasinwan tacyalpachil limalicuśhanchiccá manam lulaycunanchic prisïsanchu. Ñatac Diospa chuya wasinćhu cä ürunwan tacyalpachil limalicuśhanchiccämi ichá lulaycunanchic’ nil.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Mana yaćhayniyu pasaypi tullu umacuna! ¿Mayannintan mas puydïca? ¿Üruchun icha üructapis chuyaman muyuchï Diospa wasinchun?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Chaynütacmi nipäcunqui: ‘Diospä uycunanwan tacyalpachil limalicuśhanchiccá yan'allam. Ñatac quiquin uycuśhanchicwan tacyalpachil limalicuśhanchiccämi ichá lulaycunanchic’ nil.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Pasaypi mana umayu aplacuna. ¿Mayannintan mas puydïca? ¿Uycuśhanchiccächun icha Diospä uycunan uycuśhanchiccätapis chuyaman muyuchïcächun?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Diospä uycunanwan tacyalpachïcá chayćhu lluy cänintinwantacmari tacyalpayächin.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Chaynütacmi Diospa chuya wasinwan tacyalpachïcäpis chayćhu yaćhä Diosninchicwantac-ari tacyalpayächin.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Chaynütacmi janay pachäwan tacyalpachïcäpis chayćhu mandananpä taycunantinwan quiquin mandä Tayta Dioswantac tacyalpayächin.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Mastá wañupaculcanqui ‘Diospä ima mintacunapïpis, aniscunapïpis cuminucunapïpis japächaśhun’ nishallanman. Ñatac Diosman chalapacullal, llaquipaywan cuyacuywan tincüninman licaycuy nishuśhayquitam ichá ipanchayalcanqui. Chaymi chullanllanta lulaśhayquinu'a pulantapis lulanquiman cala.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Puśhaycaćhä aplacuna, chuspichacunäta altayalcalpis, jatun camïllucunätam ichá pasalpayalcächinqui.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Amcunam plätu, bäsu janallan pa'aśhanüpis cayalcanqui. Ñatac śhun'uyquiwan pinsayniqui'a imapis suwacuśhayquip, waycacuśhayquip juntäśham cayan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Apla fariseocuna. Śhun'uyquitaläri bäsup lulïninta pa'acä-yupaypis pa'aculcay. Chayćha lluy cayniquipis tuqui chuya caycun'a.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Amcuna tuqui allichäśha nïchunümi cayalcanqui. Janallayqui'a maynu sumä tuqui cayaptinpis lulïniquićhu'a aśhnayä junta tullucunallawan anlacunallam winalayan.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Chaynümi amcunapis capäcunqui. Cärallayqui'a maypis ‘allin nuna’ ninam. Śhun'uyquim ichá pasaypi imapïpis wañuyä, mana allin lulaycunallacta pinsayä.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ishcay cära fariseocuna, pasaypi yaćhachicücuna, ¡imalä bïdayqui can'a! Diospa unay willacünincunap nïchunta sumätalä śhalcayächinquipis. Chaynütacmi allin nunacunäpa nïchunta tuqui-tuquimanlä impidrayalcanquipis.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Jinacalcälilmi: ‘Awquillunchiccunap timpunćhu ya'anchic cawsal'a, manaćh wañuchiyta yanapayachwanchu cala’ nipäcunquilä canpis.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Caynu nishayquiwanmá quiquillayquicuna chay wañuchïcunäpa caśhtan capäcuśhayquita willacuyalcanqui. Chayurá paycunanüllamá capäcunqui.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Canan-ari unay awquilluyquicuna Diospa willacünincunacta wañuchiy allaycuśhanta apuraypa camacalpäliy.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Satanaśhpa milaynincuna, ¿imanuypatá amcuna nina waläcäpi lluptïlälinquiman?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Diospa willacünincunacta, allin umayücunacta yaćhachicücunactawan caćhamuptïpis waquintá wañuchipäcunquim. Waquintañatacćha chacatapäcunqui. Juccunactañatacćha juntunaculcänayqui wasicunaćhu supay-apachipäcul malcan-malcan aticaćhapäcunqui.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Chaynu allin nuna wañuyninpi mućhuycachisha capäcunayquipä janayquićhüñam cacuyan. Am quiquiqui wañuchipäcuśhayquinümi cayan allin nuna Abelpïta aśhta Diospa wasinćhu uycunancäpa chimpanćhu Berequiaspa chulin Zacariasta wañuchishancama.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Rasunpa lluy cay lulaśhancunapïta canan timpu nunacunämi mućhuyta apapäcun'a.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “¡Ay, Jerusalen nunacuna! ¡Ay, imananquilä Dios caćhamuptin willacünincunacta lumi tamshaywan wañuchïcuna! Juc wallpa chipchincunacta juntuycücänümi achca cuti llapayquitapis jucllaman juntuycuyta munalá. Jinaptïpis amcuna manamá munapäculanquichu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Canan licapäcuy; amcunap malcayqui lluy pulumäśhañam licalin'a.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Rasunpa cananpi-pacham manaña nï uchucllapis licapämanquiñachu aśhta ‘¡Altuman juluśha cachun Diospa Pudirnin Śhamüca!’ nil nipämänayquicama” nila.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.