Marcos 15

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chay achicyalpuyaptinñam puydï sasirdüticunäwan, prinsipal yaśhacunäwan, camachicuyta yaćhachicücunäwan Cunsïjup puydïnincuna awninacälälila. Jinalmi maquinta ćhänaycul Jesusta puśhapäcula puydï mandacü Pilatop maquinman ćhulaycälinanpä.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ćhächiptinmi Pilato tapula Jesusta: “¿Chayurá amlächun Israelcunäpa sumä mandänincälä cacuyanquimanpis?” nil.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Niptinmi puydï sasirdüticunaca imaymanapi lluy juchachäcuyalcan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Chaymi Pilato yapañatac tapula: “Licay-ari, imaymanacta niyalcäśhuptiquipis ¿manachun limalinqui?” nil.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Niptinpis Jesus manam imallactapis nilachu. Jinaptinmi Pilato licapayllaman camäśha cacuyäla.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ñatac chay fistaćhu'a watan-watanmi wićhaläcäpi jucnin aclaycapäcuśhancäta caćhaycapäcunan cala.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chaypunmi Barrabas śhutiyu nuna masannincunawan Romap puydïninpa cuntran śhalcapäcuśhanćhu nunacta wañuchishanpi carsilcäćhu wićhalayalcäñä.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Chaymi Pilatocta llapa nunacunaca mañapäcula custumrinmannuy jucninta caćhaycachinanpä.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nipäcuptinmi Pilato: “Am ¿Israelcunap mandäniquitachun caćhaycunäta munapäcunqui?” nila.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Caynu nila yan'al ćhïnicuypi maquinman puydï sasirdüticuna ćhulaycamuśhanta tantialmi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Chay niyaptinpis chayćhu cä puydï sasirdüticunämi lluy nunacunäta jicutäcuyäla Barrabasta caćhaycachinanpä.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Jinaptinmi Pilato: “Chayurá ¿imanäśhätan Israelpa puydï mandacünin nipäcuśhayquiwan?” nila.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Niptinmi lluy nunacunaca lüyatityacuyalcan: “¡Chacatäluy! ¡Chacatäluy!” nil.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Niptinmi Pilato: “¿Ima juchactatan luläla wañuchisha cananpä?” nila.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Jinaptinmi Pilato nunacunäwan allinpa licachicuyninwan Barrabasta caćhaycächila; Jesustañatacmi ichá asutiwan camacaycachil chacatäśha cananpä ćhulaycula.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jinaptinmi cachacucunaca cuartilman puśhäluptin chayćhu llapan cunćhacaycälila.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Chayćhümi jatun yana-nilä puca catacunwan müdälächin; caśhapi curunacta shimpalcälil umanmanpis ćhulälälin.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jinacalcälilmi asipapäcunan-laycu: “¡Wiñaypä cawsachun Israelcunap puydï mandacünin!” nipäcula.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nilcul nilculmi, Jesusta caśhpiwan umaćhü-cama wipyapäcula, tuwapapäcula, ñawpäninmanpis un'ulätucuycul “alawäśhun” nishtin.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Chay lluy imaymanacta burlacalcälilmi chay catacunta uśhtilcälil caśhan müdananwan müdachipäcula. Jinalcälilmi waśhamanña julapämula chacatä puśhapäcunanpä.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 — ausente —
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 — ausente —
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chayćhümi bïnuctawan mirra nishanta tallulcälil Jesusta uycuptin pay'a mana munalachu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Jinaptinmi chacataycul Jesuspa müdananta aypunaculcänanpä cachacucunaca chüsanaculcäla.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Chay chacatäśhan üra altu intiñam cala.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ñatac imapi wañuśhanpis isquirbisham cala: “Israelcunäpa Mandäninca” nil.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jinamanmi wicninman cayninman ishcay suwacunacta chacatälälila. ˻
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Caywanmi Diospa shiminćhu “Suwacunawan tincuchisham can'a” nishanca lulacäla.˼
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chayninpa pasäcunäpis ñuquicaćhaśhtinlämi: “Am Diospa wasintapis tunilcul quimsa muyunllacta śhalcachïca,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 má, chaypi ji'alpamul quiquiquitari salbacuy” nil burlapapäcula.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Chaynütacmi puydï sasirdüticunäpis, camachicuyta yaćhachicücunäwan lluy burlapapäcula: “Juccunactam ichá salbätucuyan; quiquintañatac mana atipanchu.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Chaynu Diospa Salbacüninca cacuyal'a, Israelpa puydïnin cacuyal'a, má, ji'alpamuchun-ari quirinanchicpä” nishtin. Chay-lädunćhu chacataläcunäpis ruydupapäculatacmi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Chayćhümi jinantin pachaca ćhawpi muyunpi aśhta tardi mishquipay üracama lluy tutapälun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chay ürallatacmi sumä callpawan Jesus: “¡Eloi, Eloi, lama sabactani!” nila. (Cay ninan'a “Dioslláy, Dioslláy ¿imapïmi caćhaycämanqui?” ninanmi.)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chay uyalïcunämi waquinnin'a nipäcula: “Diospa unay willacünin Eliastaćh ayayan” nil.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chayürallatacmi waquinnin pasacun millwacta wilu caśhpiman wataycul ćhacćhä bïnuwan chapuycamul śhu'uycachinanpä. Chayćhümi jucnin “Jina cachun. Má, Elias śhamun'achuśh ji'alpachinanpä” nila.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesusñatacmi apalcaćhalcul pasacalpula.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pasacalpullaptinmi Diospa chuya wasinćhu sumä chuya cäcäpa lacta-lacta curtïnan quiquin ćhawpipi laćhyälun.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ñatac chay Jesuspa chimpanćhu cä puydï täpäca apalcaćhaśhanta uyalil imanuypa wañuśhantapis licalmi: “Rasunpamá Diospa Chulin pay cañä” nila.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Cay pasaśhanta ishcay quimsa walmicunallam calullapi licapapäcula. Paycunaćhümi Magdala malcapi Maria, Josëpa Jacobop maman Maria, Salomëpis cala.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Paycunamari Jesusta unay sirbipäcula Galilea-lädućhu. Jinaman chaypi Jerusalenman śhamü juc walmicunapis paycunawan cuscatacmari licapayalcäla.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Chay fistanpa alistacunan tardi wispiran allaycunanpämi ji'acaycayämulaña.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ñatac Arimatea-lädu Josë'a quijacunapi jucnin licäninmi cañä. Paymi alcayäñä Diospa gubirnun Israelman ćhämunanta. Jinalmi alli balurwan Pilatoman lila Jesuspa cuirpunta mañä.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Chayćhu mañaptinmi Pilato licapayllaman camäla rätulla wañuśhanpïta. Jinalmi cachacucta ayalcachimul rasunpa wañüśhaña caśhantapis licachimula.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Chaynu caśhanta willaycuptinmi Josëman ayäta uycachila.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chaymi José curuśhcäpi ji'alpalcachimul, lantishan fïnunnin säbanaśhwan pitwilcul a'aćhu ućhcüśha maćhayman chutaycula. Jinalculmi jatun palta uylu lumicta cućhpaycachil wićhaycachila.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ñatac chayman chutaycuśhanta Magdalapi Mariawan, Josëpa maman Maria licapayalcälam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.