Marcos 15

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay achicyalpuyaptinñam puydï sasirdüticunäwan, prinsipal yaśhacunäwan, camachicuyta yaćhachicücunäwan Cunsïjup puydïnincuna awninacälälila. Jinalmi maquinta ćhänaycul Jesusta puśhapäcula puydï mandacü Pilatop maquinman ćhulaycälinanpä.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ćhächiptinmi Pilato tapula Jesusta: “¿Chayurá amlächun Israelcunäpa sumä mandänincälä cacuyanquimanpis?” nil.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Niptinmi puydï sasirdüticunaca imaymanapi lluy juchachäcuyalcan.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Chaymi Pilato yapañatac tapula: “Licay-ari, imaymanacta niyalcäśhuptiquipis ¿manachun limalinqui?” nil.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Niptinpis Jesus manam imallactapis nilachu. Jinaptinmi Pilato licapayllaman camäśha cacuyäla.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ñatac chay fistaćhu'a watan-watanmi wićhaläcäpi jucnin aclaycapäcuśhancäta caćhaycapäcunan cala.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Chaypunmi Barrabas śhutiyu nuna masannincunawan Romap puydïninpa cuntran śhalcapäcuśhanćhu nunacta wañuchishanpi carsilcäćhu wićhalayalcäñä.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Chaymi Pilatocta llapa nunacunaca mañapäcula custumrinmannuy jucninta caćhaycachinanpä.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Nipäcuptinmi Pilato: “Am ¿Israelcunap mandäniquitachun caćhaycunäta munapäcunqui?” nila.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Caynu nila yan'al ćhïnicuypi maquinman puydï sasirdüticuna ćhulaycamuśhanta tantialmi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Chay niyaptinpis chayćhu cä puydï sasirdüticunämi lluy nunacunäta jicutäcuyäla Barrabasta caćhaycachinanpä.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jinaptinmi Pilato: “Chayurá ¿imanäśhätan Israelpa puydï mandacünin nipäcuśhayquiwan?” nila.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Niptinmi lluy nunacunaca lüyatityacuyalcan: “¡Chacatäluy! ¡Chacatäluy!” nil.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Niptinmi Pilato: “¿Ima juchactatan luläla wañuchisha cananpä?” nila.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Jinaptinmi Pilato nunacunäwan allinpa licachicuyninwan Barrabasta caćhaycächila; Jesustañatacmi ichá asutiwan camacaycachil chacatäśha cananpä ćhulaycula.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jinaptinmi cachacucunaca cuartilman puśhäluptin chayćhu llapan cunćhacaycälila.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Chayćhümi jatun yana-nilä puca catacunwan müdälächin; caśhapi curunacta shimpalcälil umanmanpis ćhulälälin.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Jinacalcälilmi asipapäcunan-laycu: “¡Wiñaypä cawsachun Israelcunap puydï mandacünin!” nipäcula.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Nilcul nilculmi, Jesusta caśhpiwan umaćhü-cama wipyapäcula, tuwapapäcula, ñawpäninmanpis un'ulätucuycul “alawäśhun” nishtin.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Chay lluy imaymanacta burlacalcälilmi chay catacunta uśhtilcälil caśhan müdananwan müdachipäcula. Jinalcälilmi waśhamanña julapämula chacatä puśhapäcunanpä.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 — ausente —
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Chayćhümi bïnuctawan mirra nishanta tallulcälil Jesusta uycuptin pay'a mana munalachu.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Jinaptinmi chacataycul Jesuspa müdananta aypunaculcänanpä cachacucunaca chüsanaculcäla.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Chay chacatäśhan üra altu intiñam cala.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ñatac imapi wañuśhanpis isquirbisham cala: “Israelcunäpa Mandäninca” nil.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Jinamanmi wicninman cayninman ishcay suwacunacta chacatälälila. ˻
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Caywanmi Diospa shiminćhu “Suwacunawan tincuchisham can'a” nishanca lulacäla.˼
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Chayninpa pasäcunäpis ñuquicaćhaśhtinlämi: “Am Diospa wasintapis tunilcul quimsa muyunllacta śhalcachïca,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 má, chaypi ji'alpamul quiquiquitari salbacuy” nil burlapapäcula.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Chaynütacmi puydï sasirdüticunäpis, camachicuyta yaćhachicücunäwan lluy burlapapäcula: “Juccunactam ichá salbätucuyan; quiquintañatac mana atipanchu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Chaynu Diospa Salbacüninca cacuyal'a, Israelpa puydïnin cacuyal'a, má, ji'alpamuchun-ari quirinanchicpä” nishtin. Chay-lädunćhu chacataläcunäpis ruydupapäculatacmi.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Chayćhümi jinantin pachaca ćhawpi muyunpi aśhta tardi mishquipay üracama lluy tutapälun.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Chay ürallatacmi sumä callpawan Jesus: “¡Eloi, Eloi, lama sabactani!” nila. (Cay ninan'a “Dioslláy, Dioslláy ¿imapïmi caćhaycämanqui?” ninanmi.)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Chay uyalïcunämi waquinnin'a nipäcula: “Diospa unay willacünin Eliastaćh ayayan” nil.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Chayürallatacmi waquinnin pasacun millwacta wilu caśhpiman wataycul ćhacćhä bïnuwan chapuycamul śhu'uycachinanpä. Chayćhümi jucnin “Jina cachun. Má, Elias śhamun'achuśh ji'alpachinanpä” nila.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesusñatacmi apalcaćhalcul pasacalpula.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Pasacalpullaptinmi Diospa chuya wasinćhu sumä chuya cäcäpa lacta-lacta curtïnan quiquin ćhawpipi laćhyälun.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ñatac chay Jesuspa chimpanćhu cä puydï täpäca apalcaćhaśhanta uyalil imanuypa wañuśhantapis licalmi: “Rasunpamá Diospa Chulin pay cañä” nila.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cay pasaśhanta ishcay quimsa walmicunallam calullapi licapapäcula. Paycunaćhümi Magdala malcapi Maria, Josëpa Jacobop maman Maria, Salomëpis cala.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Paycunamari Jesusta unay sirbipäcula Galilea-lädućhu. Jinaman chaypi Jerusalenman śhamü juc walmicunapis paycunawan cuscatacmari licapayalcäla.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Chay fistanpa alistacunan tardi wispiran allaycunanpämi ji'acaycayämulaña.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ñatac Arimatea-lädu Josë'a quijacunapi jucnin licäninmi cañä. Paymi alcayäñä Diospa gubirnun Israelman ćhämunanta. Jinalmi alli balurwan Pilatoman lila Jesuspa cuirpunta mañä.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Chayćhu mañaptinmi Pilato licapayllaman camäla rätulla wañuśhanpïta. Jinalmi cachacucta ayalcachimul rasunpa wañüśhaña caśhantapis licachimula.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Chaynu caśhanta willaycuptinmi Josëman ayäta uycachila.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Chaymi José curuśhcäpi ji'alpalcachimul, lantishan fïnunnin säbanaśhwan pitwilcul a'aćhu ućhcüśha maćhayman chutaycula. Jinalculmi jatun palta uylu lumicta cućhpaycachil wićhaycachila.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ñatac chayman chutaycuśhanta Magdalapi Mariawan, Josëpa maman Maria licapayalcälam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.