Lucas 3

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay muyuncunaćhu'a Tiberio nishan nunam ćhunca pichayu wataña cay jinantin nasyuncäta mandä cala. Poncio Pilatoñatacmi Judea malcap mandänin. Herodesñatacmi Galilea malcap. Chaynütacmi cay Herodespa irmänun Felipipis Ituria malcapwan Traconite malcacunap. Lisiniasñatacmi Abilinia malcap mandänin cala.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Jinamanñatacmi Anaswan Caifas Israel caśhtacunap sumä puydï sasirdütin capäcula. Chay timpumá chunyäninćhu Zacariaspa chulin Juanta Diosninchic limapäla.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chaymi Juan pulila willacuśhtin Jordan mayup patanćhu malcacunäta: “Juchayquicunapi wanacul bawtisaculcay pampachäśha capäcunayquipä” nil.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Chaynüpam lluy lulacala Diospa unay willacünin Isaias isquirbishancunänu. Chayćhümi nila:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ulucunäta, wayucunäta, ućhcucunätapis lluyta pampatapäcuy; caminucunäta tuquiman dirichapäcuy Taytanchicta ćhasquiculcänayquipä.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Jinaptinmi cay pachäćhu llapan nunaca lican'a Dios Caćhamuśhan Salbacücäta’ nil” nila.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Chay muyuncuna Juan caśhancäman achca nunacuna bawtisachicunanpä intirupïta lipäcuptinmi nila: “Pasaypi culibray caśhtacuna, ¿pitá nishulanqui ‘¡Diospa castigun janayquićhüñam cayan ayicunayquipä!’ nil?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Juchayquicunapi wanaculcäśhayquitari camalachipäcuy. Icha ‘Abrahampa ayllun caynïwanmi Diosninchicpa allinña cayá’ ¿niyanquichun, imam? Dios munal'a cay lumicunapïtapis Abrampa ayllunman muyuchinmanmi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Jinaman paypa ächan listuñam cayan jaćhacunäta sapipi cuchünanpä. Chay mana alli wayuyniyu jaćhactamá wicapalcachil cañan'a” nil.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Niptinmi nunacunaca tapupäcula: “Chayurá ¿imactatan lulapäcüman?” nil.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Nipäcuptinmi: “Mayanpis ishcay müdanayücá jucnin müdananta uchun mana müdanayücunäman. Chaynütac lulaycäliy micuypi pulïcunawanpis” nila.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Chaynütacmi Roma gubirnupä alcabäla mañawshïnin nunapis bawtisachicuyta munal Juanman lilcul: “Taytay, ya'acuna ¿imactatan lulapäcüman?” nila.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Niptinmi: “Mañapäcuy nishuśhallayquita” nila.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Chaynütac cachacucunapis tapuculcäla: “Taytay, ya'acuna, ¿imactatan lulapäcüman?” nil.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Caynu allinta limaśhanpïmi llapan nunacunäpis: “¿Paypisćha Diospa Caćhamuśhan Salbacüca?” nil pinsapäcula.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Chaymi Juan llapanta: “Ya'a yacullawanmi bawtisapäcuc. Ya'ap ipäta śhamücämi ichá Chuya Ispirituwan ninawanpis bawtisapäcuśhunqui. Pay'a ya'apïtapis mas munayniyu captinmi ya'a mana bälïchu nï camächu śhucuyninpa watullanta pasquiycunalläpäpis.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñatac trïgucta waywachï nunanümi pay'a śhayämun, lluy nunacunäta cäraycunanpä. Waywalcachilmi trïgucta pilwanman ćhulaycun'a; amuntañatacmi wiñay simpri nina waläcäman jitaycun'a” nila.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Chaynu imaymanawan anyapalmi allin willacuyta willala.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jinamanmi mandä Herodesta imaypis piñapäla: “Irmänuyqui Felipip walmin Herodiaswan caynu cuscacuycuśhayqui manamá allinchu” nil. Jinamanmi juc mana allin lulaynincunapïtapis piñapäla.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Jinaman Juanta carsilcämanlämi wićhaycächilapis.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Caynu carsilman manalä wićhächiptinlämi Juan chaypun nunacunäta bawtisayäla. Chayćhümi Jesus ćhaycamul bawtisachicula. Jinalcul Diosta mañacuyaptinmi
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 janay pachaca quićhacacüluptin Diospa Chuya Ispiritun paypa janäninman ji'alpamula juc palumanuy. Jinamanmi altu sïlupi: “¡Maynu cushisham cayá ampïta, cuyay chulí!” nil nilpamula.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Chaypïtam Jesus llapan nunäta yaćhachiyta allaycula quimsa ćhunca watantanuy liyal. Paypïmi lluy nunacunapis Josëpa chulin caśhanta pinsapäcula. Ñatac Josëpa awquilluncuna caycunam cala:
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elïñatacmi Matatpa chulin.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josëñatacmi Matatiaspa chulin. Matatiasñatacmi Amospa chulin.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaïñatacmi Maatpa chulin.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judäñatacmi Joananpa chulin. Joananñatacmi Resäpa chulin.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerïñatacmi Melquip chulin.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erñatacmi Josuëpa chulin. Josuëñatacmi Elieserpa chulin.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levïñatacmi Simeonpa chulin.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimñatacmi Meleap chulin. Meleañatacmi Mainanpa chulin.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidñatacmi Isaïpa chulin.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasonñatacmi Aminadabpa chulin. Aminadabñatacmi Adminpa chulin.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judäñatacmi Jacobpa chulin.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacorñatacmi Serugpa chulin. Serugñatacmi Regaurpa chulin.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salañatacmi Cainanpa chulin.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecñatacmi Matusalenpa chulin. Matusalenñatacmi Enocpa chulin.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainanñatacmi Enospa chulin.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.