Lucas 3
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARC
1 Chay muyuncunaćhu'a Tiberio nishan nunam ćhunca pichayu wataña cay jinantin nasyuncäta mandä cala. Poncio Pilatoñatacmi Judea malcap mandänin. Herodesñatacmi Galilea malcap. Chaynütacmi cay Herodespa irmänun Felipipis Ituria malcapwan Traconite malcacunap. Lisiniasñatacmi Abilinia malcap mandänin cala.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Jinamanñatacmi Anaswan Caifas Israel caśhtacunap sumä puydï sasirdütin capäcula. Chay timpumá chunyäninćhu Zacariaspa chulin Juanta Diosninchic limapäla.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Chaymi Juan pulila willacuśhtin Jordan mayup patanćhu malcacunäta: “Juchayquicunapi wanacul bawtisaculcay pampachäśha capäcunayquipä” nil.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Chaynüpam lluy lulacala Diospa unay willacünin Isaias isquirbishancunänu. Chayćhümi nila:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ulucunäta, wayucunäta, ućhcucunätapis lluyta pampatapäcuy; caminucunäta tuquiman dirichapäcuy Taytanchicta ćhasquiculcänayquipä.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jinaptinmi cay pachäćhu llapan nunaca lican'a Dios Caćhamuśhan Salbacücäta’ nil” nila.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Chay muyuncuna Juan caśhancäman achca nunacuna bawtisachicunanpä intirupïta lipäcuptinmi nila: “Pasaypi culibray caśhtacuna, ¿pitá nishulanqui ‘¡Diospa castigun janayquićhüñam cayan ayicunayquipä!’ nil?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Juchayquicunapi wanaculcäśhayquitari camalachipäcuy. Icha ‘Abrahampa ayllun caynïwanmi Diosninchicpa allinña cayá’ ¿niyanquichun, imam? Dios munal'a cay lumicunapïtapis Abrampa ayllunman muyuchinmanmi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Jinaman paypa ächan listuñam cayan jaćhacunäta sapipi cuchünanpä. Chay mana alli wayuyniyu jaćhactamá wicapalcachil cañan'a” nil.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Niptinmi nunacunaca tapupäcula: “Chayurá ¿imactatan lulapäcüman?” nil.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nipäcuptinmi: “Mayanpis ishcay müdanayücá jucnin müdananta uchun mana müdanayücunäman. Chaynütac lulaycäliy micuypi pulïcunawanpis” nila.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Chaynütacmi Roma gubirnupä alcabäla mañawshïnin nunapis bawtisachicuyta munal Juanman lilcul: “Taytay, ya'acuna ¿imactatan lulapäcüman?” nila.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Niptinmi: “Mañapäcuy nishuśhallayquita” nila.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Chaynütac cachacucunapis tapuculcäla: “Taytay, ya'acuna, ¿imactatan lulapäcüman?” nil.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Caynu allinta limaśhanpïmi llapan nunacunäpis: “¿Paypisćha Diospa Caćhamuśhan Salbacüca?” nil pinsapäcula.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Chaymi Juan llapanta: “Ya'a yacullawanmi bawtisapäcuc. Ya'ap ipäta śhamücämi ichá Chuya Ispirituwan ninawanpis bawtisapäcuśhunqui. Pay'a ya'apïtapis mas munayniyu captinmi ya'a mana bälïchu nï camächu śhucuyninpa watullanta pasquiycunalläpäpis.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñatac trïgucta waywachï nunanümi pay'a śhayämun, lluy nunacunäta cäraycunanpä. Waywalcachilmi trïgucta pilwanman ćhulaycun'a; amuntañatacmi wiñay simpri nina waläcäman jitaycun'a” nila.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Chaynu imaymanawan anyapalmi allin willacuyta willala.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Jinamanmi mandä Herodesta imaypis piñapäla: “Irmänuyqui Felipip walmin Herodiaswan caynu cuscacuycuśhayqui manamá allinchu” nil. Jinamanmi juc mana allin lulaynincunapïtapis piñapäla.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Jinaman Juanta carsilcämanlämi wićhaycächilapis.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Caynu carsilman manalä wićhächiptinlämi Juan chaypun nunacunäta bawtisayäla. Chayćhümi Jesus ćhaycamul bawtisachicula. Jinalcul Diosta mañacuyaptinmi
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 janay pachaca quićhacacüluptin Diospa Chuya Ispiritun paypa janäninman ji'alpamula juc palumanuy. Jinamanmi altu sïlupi: “¡Maynu cushisham cayá ampïta, cuyay chulí!” nil nilpamula.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Chaypïtam Jesus llapan nunäta yaćhachiyta allaycula quimsa ćhunca watantanuy liyal. Paypïmi lluy nunacunapis Josëpa chulin caśhanta pinsapäcula. Ñatac Josëpa awquilluncuna caycunam cala:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elïñatacmi Matatpa chulin.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josëñatacmi Matatiaspa chulin. Matatiasñatacmi Amospa chulin.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaïñatacmi Maatpa chulin.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judäñatacmi Joananpa chulin. Joananñatacmi Resäpa chulin.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerïñatacmi Melquip chulin.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Erñatacmi Josuëpa chulin. Josuëñatacmi Elieserpa chulin.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levïñatacmi Simeonpa chulin.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquimñatacmi Meleap chulin. Meleañatacmi Mainanpa chulin.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davidñatacmi Isaïpa chulin.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasonñatacmi Aminadabpa chulin. Aminadabñatacmi Adminpa chulin.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judäñatacmi Jacobpa chulin.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacorñatacmi Serugpa chulin. Serugñatacmi Regaurpa chulin.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salañatacmi Cainanpa chulin.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamecñatacmi Matusalenpa chulin. Matusalenñatacmi Enocpa chulin.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainanñatacmi Enospa chulin.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.