João 5

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypïtam Jerusalenćhu Israelcunap fistaman Jesus lila.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Chay Jerusalenpa “Uwishcunap Puncun” nipäcuśhan sawanpa läduscanćhümi Israel limayćhu'a Betesda nipäcuśhan istanqui cala. Cay'a jatu-jatun mućhcanuy muyülïninćhu picha ramädayümi cala.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Chayćhümi achca aplacuna, walla maquicuna, latacuna, pasaypi ćhänacäśhacunapis yacuca cuyulinanta alcayalcäla. ˻
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Chay yacuman anjilshi unaypi unaypi ji'alpaycamul sumä-sumä cuyuchila. Chayman puntacta paćhcalpücäshi, imawan ishyayalpis sänaśha cala.˼
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chay ishyäcunäćhümi quimsa ćhunca pusäniyu wata ishyayä nuna jitalayäñä.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chayta licälul, chay-chica wataña ishyayäśhanta Jesus tantialmi: “¿Sänayta munanquichun?” nin.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Niptinmi: “Taytay, manam pïlläpis canchu cuyuchishan üra yacuman apaycamäní. Jućhuycaćhacuśhäcamam juccuná apuraypa llallilläman” nin.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Niptinmi: “¡Śhalcuy-ari! Wantumuśhuśhayquita apaculcul licuy” nin.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Chayüralla sänälulmi wantumuśhanta apaculcul licun. Ñatac warda muyun captinñatacmi
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 waquin puydï Israelcuna sänäśha nunäta: “¡Caynu warda muyunćhu camachicuy mana pirmitiyächimaptinchicchun puliyanquimanlä ipicuśha!” nin.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Niptinmi “Sänachimäcämi, ‘Wantumuśhuśhayquita apaculcul licuy’ nimäla” nin.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Niptinmi: “¿Mayan nunatan chaynu niyäśhunayquipä?” nin.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ñatac chay achca-achca nunacunäpi Jesus licuptinmi mana mayan sänachishantapis yaćhalachu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chaypïtam Diospa chuya wasinćhu sänachishan nunäta Jesus talïlun. Chayćhümi: “Canan sänaśhaña cayal'a amam juchacta lulanquiñachu mas piyurlä mana pasaśhunayquipä” nin.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chaypïtam chay nuna Israelcunäman lil, sänachishanca Jesus caśhanta willaycamula.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Chayurá caynu warda muyunćhu sänachishan-laycum puydï Israelcunaca Jesusta aticaćhala.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesusñatacmi: “Taytá canancamapis jinalla lulaycuyaptin'a ¿imapïtatá ya'apis mana lulämanchu?” nin.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nïluptinmi, Israelcunaca wañuchiyta sumä-sumä munapapäcula. Manam warda muyuncäta jalutacuśhallanpïchu, sinu'a Diosta Taytanpälä ćhulaycul Diostucuśhanpam.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chaymi Jesus: “Rasunpa, quiquilläpa munayllätá ya'a Chulin manam lulämanchu, sinu'a Taytäpa licaśha lluy lulaynincunallactam canan ya'apis lulaycuyá.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 “Taytá cuyamalmi lluy lulaynincunacta yaćhaycachiman. Jinaman'a mas sumätalä yaćhaycachimäśhanta licalmi amcuna licapayllaman camapäcunqui.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Maynümi Taytá wañuśhacunacta śhalcalcachimul cawsayta uycun, chaynümi ya'a Chulinpis munaśhäcunäman'a cawsayta uycú.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chaynütacmi Taytá pictapis mana cäraycun'achu, aśhwanpa ya'a Chulin captïmi lluy cäraycunäpäpis maquïman ćhulaycaman.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Caynu lulaycula Taytäta licapäcuśhannuy Chulintapis licaycälimänanpämi. Sïchuśh caćhamuśhan Chulinta mana allinpa licaycamäcá, caćhamäní Taytätapis mana allinpatacmi licayan.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Sumäta uyalipämay: shimïta uyalicul caćhamänïman chalapacücá wiñay simpri cawsayniyüñam cayan. Manañaćh mućhuycäćhu can'añachu. Aśhwanpam wañuycäpi cawsayman juluycuśhaña cayan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Rasunpa, Diospa caćhamuśhan ya'a Chulinpa shimïta wañüśhacuna uyalipäcunan muyunca jananchicćhüñam cayan. Chayćhümari uyalicücunaca cawsapäcun'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Maynümi taytäpa munayllanćhu cawsayca cayan, chaynümi ya'a Chulinpa munaylläćhüpis cawsayca cananpä uycamäla.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chaynütac Rasun Nunap Chulinca captïmi Taytá maquïman cäraycunäpäpis ćhulaycamäla.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Caycunapi ama licapayllaman camapäcuychu: llapa wañüśhacuna shimïta uyalil śhalcapämunan muyunca ćhämun'añam.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Chayćhümi allin luläcunacá wiñay cawsaypä śhalcamun'a; mana allincäćhu cäcunañatacmi ichá cäraycunäpä śhalcamun'a.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Cay'a manam quiquilläpïtachu, sinu'a Taytá nimäśhanmannümi licaycú. Ñatac munaynïta caćhaycul Taytäpa munayllanta lulayta jicutayaptïmi cäraycuyni'a cäninmancamalla.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Quiquilläpi willacuyapti'a, manam chay willacuyní rasun bälinmanchu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Juc ya'apïta willacü nishancämi ichá rasunpa bälin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Quiquiquicuna Juanman tapuchï caćhapäcuptiqui, rasuncätam willapäcuśhulanqui.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Rasunpa Juanpïpis sumäninlämi pï caśhäta willacücá: Taytá lulalpunäpä quiquin umäśhanta lulaśhäcunämi Taytá caćhamäśhanta willacuyan.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Jinaman quiquin caćhamäní Taytäpis ya'api willacula. Amcunañatacmi ichá shiminta mana uyaliculcälanquichu, nï imanuy caśhantapis licapäculanquichu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ñatac uyaypa willacuynincunamanpis mana chalapaculcäśhayqui cayan caćhamüninta mana ćhasquipäcuśhayquipam.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Wiñay cawsayta talinayquipä isquirbishacunacta maynüñam ancuyalcanqui.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ñatac chaycuna ya'apïta willacuyaptinpis manamá ya'aman śhapämunquichu wiñay cawsayta ćhasquipäcunayquipä.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Manam nunacunaca alawaycälimänantachu ashiyá. Chay'a manamá imapis ucamanchu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ya'a lisipäcucmá Tayta Diosta mana cuyapäcuśhayquita.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Chaymari canan Taytäpi camalachishtin śhamuptïpis manatac ćhasquipämanquichu. Ñatac juc quiquillanpi alawacuśhtin śhamuptinñatacmi ichá cushishalä ćhasquïlälinquimanpis.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Dioswan licachicuyta mana imactapis ucul, quiquillayqui-pula allinpa licachicuypi wañupacuyalcal'a, ¿imanuypatan payman chalapaculcanquiman?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ñatac Taytäpa ñawpäninćhu ‘Payćha juchachaycamäśhun’ nil niyalcämaychu. Chayćhu quiquin alcaycälishayqui Moisesmá juchachaycälishunqui.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Sïchuśh payman rasunpa chalapaculcal'a ya'amanpis chalapacalcämanquimanćha, pay ya'apïta isquirbiyaptin'a.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ñatac pay isquirbishanmanpis mana chalapacuyalcal-lächun willacuynïman chalapacälälinquiman ampá” nin.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.