João 2
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH
1 Chay quimsa muyunpïtam Galileap Caná malcanćhu juc casaracuy cala. Chaymanmi Jesuspa maman ayachisha cala.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Chaynütacmi Jesuspis llapa yaćhapacünincunapis.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Chayćhu bïnu pishïluptinmi Jesuspa maman payta: “Bïnum lluy pishïlun” nin.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Niptinmi: “Mamay chay ya'anchictá ¿imam ucamanchic? Manalämi ürá ćhämunlächu” nin.
4 Jesus respondeu:
5 Nilcuptinmi bïnu muyuchïcunäta: “Pay nishanta imactapis lulaycäliy” nin.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Chayćhüñatacmi paycunap custumrinmannuy Diospa chuyanchaculcänanpä süta jatućhaćhä lumipïta luläśha yacu winacucuna cala. (Chaycunam pusä ćhuncapïta aśhta paćhac litru yacu yaycü-cama cala.)
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesusñatacmi chay bïnu muyuchïcunäta: “Cay winacücunaman yacucta winapäcuy” nila. Niptinmi llapanman juntay-juntay-camacta winapäcula.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jinäluptinmi: “Canan ćhacalcul apapäcuy dispinsïräman” niptin apapäcula.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Chaymi pay mallilcuptin ¡yacuca rasunpa bïnüman muyüñä! Ñatac maypi apamuśha caśhantapis mana yaćhayaptinpis chay apamücunacá yaćhapäculam. Chaymi dispinsïraca casaracücäta ayaycul:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Lluy nunapis allinnin bïnuctam puntacta upäcun; umachäśhaña cayalcaptinñari juccunäta julapämun. Chaynu cayaptinpis ¡añalláw, caynu allinnintalämá ipa-ipapa am'a ćhulañanquipis!” nin.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Cay wamä milagructa Galileap Caná malcanćhümi Jesus lulala. Cay jatun lulayninpa sumä cayninta tantiachicuptinmi, yaćhapacünincuna chalapaculcäla.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chaypïtam Jesus, mamanwan, śhullcancunawan, yaćhapacünincuna Capernaum malcaman liculcäla. Chayćhümi ishcay quimsa muyuncunanülla caycälila.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ñatac Israelcunaca Egiptopi Libraculcäśhan Fistaca ji'acaycayämuptinmi Jerusalen malcaman Jesus lila.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Chay Diospa chuya wasin patyunman yayculmi imaymana lanticuyäcunacta talïlun: wäcacunacta, uwishcunacta, ulpaycunacta, chaynütac taycapacaycälil illayta cambianacuyäcunactapis.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Chaymi watu-niläpi sumbacta shimpalcul, lluy wäcantinta, uwishnintinta alapacülun. Illay cambiäcunätapis lluy mïsancunacta ticlalcul ticlaculmi illaynincunactapis wichiy-pawälun.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ulpaycuna lanticücunätapis: “¡Caycunacta wicapapäcuy! ¡Cärayqui cañächun taytäpa wasinta caynu läsamannuy muyulächinayquipä!” nin.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Israelcunañatacmi: “¿Mayanpa caćhaśhatá caynu lulacuyanqui? Rasunpa Diospa pudirnin cayal'a, má, imallactapis licaycälichipämay” nipäcun.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Niptinmi: “Má, cay Diospa chuya wasinta mana caśhanman muyülächiy-ari. Ya'a quimsa muyunllactamá śhalcachimuśhä” nin.
19 Jesus respondeu:
20 Niycüluptinmi: “Cay'a tawa ćhunca sütayu watactalämi ishpichisha cala. ¿Chaychun amlätac quimsa muyunllacta muśhüpi śhalcächinquiman ampá?” nicuyalcan.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ñatac Diospa yaćhananman tincuchiypa Jesus'a quiquinpa aychanpïmi limala.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Chaypi Jesus wañucuśhanpïta śhalcämuptinñam yaćhapacünincuna yalpälälila caypi limaśhancäta. Jinalmi isquirbishancunämanpis quiquin Jesus limaśhancämanpis chalapaculcäla.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Chay fistaćhu Jesus milagrucunacta lulaśhanta licapäculmi chay Jerusalenćhu achca nunacuna payman chalapaculcäla.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Chaynu captinpis nunacuna imanuy caśhantapis tuquicta yaćhalmi paycunaman'a Jesus mana chalapaculachu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Paytá imanuy nunacunaca caśhantapis manam willaycunanlächu quiquin lluy nunacunäpa śhun'unta tuquicta yaćhayaptin'a.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.