João 2
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA
1 Chay quimsa muyunpïtam Galileap Caná malcanćhu juc casaracuy cala. Chaymanmi Jesuspa maman ayachisha cala.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Chaynütacmi Jesuspis llapa yaćhapacünincunapis.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chayćhu bïnu pishïluptinmi Jesuspa maman payta: “Bïnum lluy pishïlun” nin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Niptinmi: “Mamay chay ya'anchictá ¿imam ucamanchic? Manalämi ürá ćhämunlächu” nin.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nilcuptinmi bïnu muyuchïcunäta: “Pay nishanta imactapis lulaycäliy” nin.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Chayćhüñatacmi paycunap custumrinmannuy Diospa chuyanchaculcänanpä süta jatućhaćhä lumipïta luläśha yacu winacucuna cala. (Chaycunam pusä ćhuncapïta aśhta paćhac litru yacu yaycü-cama cala.)
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesusñatacmi chay bïnu muyuchïcunäta: “Cay winacücunaman yacucta winapäcuy” nila. Niptinmi llapanman juntay-juntay-camacta winapäcula.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jinäluptinmi: “Canan ćhacalcul apapäcuy dispinsïräman” niptin apapäcula.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Chaymi pay mallilcuptin ¡yacuca rasunpa bïnüman muyüñä! Ñatac maypi apamuśha caśhantapis mana yaćhayaptinpis chay apamücunacá yaćhapäculam. Chaymi dispinsïraca casaracücäta ayaycul:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Lluy nunapis allinnin bïnuctam puntacta upäcun; umachäśhaña cayalcaptinñari juccunäta julapämun. Chaynu cayaptinpis ¡añalláw, caynu allinnintalämá ipa-ipapa am'a ćhulañanquipis!” nin.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Cay wamä milagructa Galileap Caná malcanćhümi Jesus lulala. Cay jatun lulayninpa sumä cayninta tantiachicuptinmi, yaćhapacünincuna chalapaculcäla.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chaypïtam Jesus, mamanwan, śhullcancunawan, yaćhapacünincuna Capernaum malcaman liculcäla. Chayćhümi ishcay quimsa muyuncunanülla caycälila.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ñatac Israelcunaca Egiptopi Libraculcäśhan Fistaca ji'acaycayämuptinmi Jerusalen malcaman Jesus lila.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Chay Diospa chuya wasin patyunman yayculmi imaymana lanticuyäcunacta talïlun: wäcacunacta, uwishcunacta, ulpaycunacta, chaynütac taycapacaycälil illayta cambianacuyäcunactapis.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Chaymi watu-niläpi sumbacta shimpalcul, lluy wäcantinta, uwishnintinta alapacülun. Illay cambiäcunätapis lluy mïsancunacta ticlalcul ticlaculmi illaynincunactapis wichiy-pawälun.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ulpaycuna lanticücunätapis: “¡Caycunacta wicapapäcuy! ¡Cärayqui cañächun taytäpa wasinta caynu läsamannuy muyulächinayquipä!” nin.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Israelcunañatacmi: “¿Mayanpa caćhaśhatá caynu lulacuyanqui? Rasunpa Diospa pudirnin cayal'a, má, imallactapis licaycälichipämay” nipäcun.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Niptinmi: “Má, cay Diospa chuya wasinta mana caśhanman muyülächiy-ari. Ya'a quimsa muyunllactamá śhalcachimuśhä” nin.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Niycüluptinmi: “Cay'a tawa ćhunca sütayu watactalämi ishpichisha cala. ¿Chaychun amlätac quimsa muyunllacta muśhüpi śhalcächinquiman ampá?” nicuyalcan.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ñatac Diospa yaćhananman tincuchiypa Jesus'a quiquinpa aychanpïmi limala.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Chaypi Jesus wañucuśhanpïta śhalcämuptinñam yaćhapacünincuna yalpälälila caypi limaśhancäta. Jinalmi isquirbishancunämanpis quiquin Jesus limaśhancämanpis chalapaculcäla.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Chay fistaćhu Jesus milagrucunacta lulaśhanta licapäculmi chay Jerusalenćhu achca nunacuna payman chalapaculcäla.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Chaynu captinpis nunacuna imanuy caśhantapis tuquicta yaćhalmi paycunaman'a Jesus mana chalapaculachu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Paytá imanuy nunacunaca caśhantapis manam willaycunanlächu quiquin lluy nunacunäpa śhun'unta tuquicta yaćhayaptin'a.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.