João 19
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT
1 Chaymi Pilato asutiwan Jesusta camacaycächila.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Cachacucunäñatacmi caśhapi curunacta lulalcälil Jesuspa umanman ćhulapäcula. Jinalcul mandacüpa jatun yana-nilä puca catacunwan ćhulälälin.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Jinayculmi jucnin jucnin aśhuycälil “¡Wiñaypä cawsachun Israelcunap mandacünin!” nil cäraćhü-cama tacapäcula.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Chaypïtam Pilato yapa yalalcamul Israelcunäta: “Cananmi ñawpäniquiman julamuśhä wañuchisha cananpä mana talishäta tantiaycälinayquipä” nin.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Chayćhu Jesusta caśha curunawan curunapacüśhacta, mandäpa müdananwan müdapacüśhacta julalcachimul Pilato: “Cay-ari. Amcunaćh nipäcunqui” nin.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Chaynüta licälulmi puydï sasirdüticunäwan täpäcunaca ayaycaćhaypa-cama: “¡Chacatäluy! ¡Chacatäluy!” nicuyalcan.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Niptinmi Israelcunaca: “¡‘Quiquin Tayta Diospa Caćhaśhan Chulinmi cayá’ ninmari! ¡Ya'acunap camachicuynïmannu wañuchisha cachun!” nicuyalcan.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Cayta uyalïlulmi Pilato masta manchapacüla.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Chaymi caśhan luliman cutiycälil Jesusta tapula: “¿Maypïmi canqui?” nil.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Chaymi Pilato: “¿Ya'apächun mana limalinquimanchu? ¿Manachun maquïćhu cayan caćhaycachinacpäpis chacatächinacpäpis?” nin.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Niptinmi Jesus: “Imanamänayquipäpis manam ima munayniquipis canmanchu, janay pachäćhu Tayta Dios mana uycuśhuptiqui'a. Chaymi maquiquiman ćhulaycamänïcá, ampïtapis mas juchayüña cayan” nin.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Chay niptin-pacham Pilato imanuypapis Jesusta caćhaycachiyta munala. Jinaptinpis Israelcunäñatacmi ayaycaćhaypa: “Caćhaycülul'a Romap Puydï Mandäcäpa śhalcünin manañam canquichu. Pipis mandätucücá puydï mandäninchicpa cuntranmi śhalcuyan” nicuyalcan.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Chaynüta Pilato uyalilculmi Jesusta julalcachimul Impidraśha nishan patyućhu cäraycunancäman taycucuycula. (“Impidraśha” Israel limayćhüñatacmi Gabata nipäcula.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ñä chay fistapä juc muyun cacuyaptinmi ćhawpi muyun Pilato Israelcunäta: “Cay-ari Mandäniqui” nin.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Paycunañatacmi jicutäcuyalcan: “¡Wañuchun! ¡Wañuchun! ¡Chacatäluy!” nil.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Chaymi paycunap maquinman Jesusta ćhulaycuptin chay üra pasachiculcan mañacuśhanmannuy chacatapäcunanpä.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jinaptinmi Jesusta curuśhnin umrucuśhacta cachacucunaca Uma Tullu nishanman puśhapäcula. (Cayta Israel limayćhüñatacmi Golgota nipäcula.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Chayćhümi paytawan cuscacta wicninman cayninman ishcay nunactapis chacatälälila Jesusñatac ćhawpićhu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatoñatacmi curuśhcäpa umanman ćhulächila “Cay Nazaret-lädu Jesusmi Israelcunäpa Mandäninca” niyäta.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Chay chacatäśhanca malcap läduscallanćhu captinmi achca Israelcuna lïgipäcula. Chay curuśhcäpa umanćhu'a quimsa limayćhümi isquirbisha cala: Israelcunäpaćhu, Romacunäpaćhu, Griegocunäpaćhüpis.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Chaymi puydï sasirdüticuna Pilatocta: “Ama ćhulaychu ‘Israelcunap Mandäninmi’ nïtá, sinu'a caynüta ‘Israelcunap Mandänincämi cacuyá’ nïta” nin.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Niptinmi Pilato: “Imam lulaśhäcá jina lulaśhänüllaña cacuchun” nin.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ñä chacatälälilmi cachacucunaca Jesuspa müdananta jucnincä-cama tawan aypunacälälin. Juc jatun müdanan janaypi ulaycama jucllaćhu awäśhäpis cacuyälalämi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Chaymi “Caytá ama laćhyaśhunchu. Aśhwanpa chüsanacüśhun, mayanninchicpäshi, má can'a” ninaculcäla. Cay lulapäcuśhanwanmi isquirbishancunaćhu:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ñatac Jesus chacataläśhancäpa lädunćhümi cayäla mamanpis, mamanpa ñañanpis, Cleofaspa walmin Mariapis, chaynütac Magdala malcayu Mariapis.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chaymi chay mamanpa lädunćhu cuyaśhan yaćhapacünin śhäcuyäta licälul mamanta: “Mamay, payñam wawiqui” nin.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Chaynütac cuyaśhan yaćhapacünintapis: “Payñam mamayqui” nin. Chay-pachapïmi yaćhapacünin wasinćhu ćhasquila.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ñatac Jesus llapa lulayninta camacalpuśhanta yaćhaculñam “Yacunayämanmi” nila. Caywanmi Diospa limayninćhu nishanca lulacacüla.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Chayćhütacmi juc wacuyćhu ćhacćhä bïnu winacuśha cañä. Chaymi caśhpip puntanman millwacta aytiycul bïnuwan puśhtaycachil śhu'uchinanpä chacchalcapäcula.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jinaptinmi chay bïnüta mallilcul: “Canan'a lluy cabalalpüśhañam” nil uyshucalpul pasacalpula.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ñatac chay fistapä juc muyunllaña cacuyaptinmi allichacuyćhu Israelcunaca capäcula. Jinaman chay warda muyunćhüpis sumä manchacuywan caycuna captinmi mana munalachu curuśhcäćhu chacatäśha capäcunanta. Chaymi caćhpancunacta paquilcachil wañulpüluptin julüśha capäcunanpä Pilatocta mañapäcula.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Chaymi cachacucunaca Jesuspa lädunćhu ishcay chacataläcunäman aśhuycälil caćhpanta paquïlälin.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jesusman aśhuycälilñatacmi pasäśha cayäta licälälil manaña caćhpanta paquipäculañachu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Jucnin cachacuñatacmi ichá ispäda-niläwan Jesuspa wätanta tucsïlun. Jinaptinmi yawarwan yacu yalämun.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Lluy caycunacta ya'ami ñawïwan licälá. Cay lluy willaśhäcunaca rasuncällam. Chaymi willaycälic amcuna masïsu chalapaculcänayquipä.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Chaypïtam Jesuspa cuirpunta aśhuchinanpä Arimatea-lädu José Pilatocta mañacula. (Pay Jesuspa atïnin caśhanta Israelcunäta manchacuypïmi mana camalachiculachu.)
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Pilato awnïluptinmi Nicodemo apawshila. (Cay Nicodemom Jesusman tutallap śhamul tapüca cala.) Paymi quimsa ćhunca kïluctanuy mirrawan aloe nishan pulbucunacta apamuñä pampapäcunanpä.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Chay apamuśhancunäwanmi Jesuspa jinantin cuirpunta fïnunnin säbanaśhwan pitwïlälila, Israelcunap pampanaculcäśhanmannuy.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ñatac Jesusta chacatapäcuśhancäpa wicniscallanćhümi juc wirta cala. Chayćhümi mana mayanllapis pampacuśhan muśhü ućhcu pampananpä cala.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Chay fistap muyunnin allaycunanpä cacuyaptinñatacmi chayman Jesuspa cuirpunta ćhulälälila.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.