João 19

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaymi Pilato asutiwan Jesusta camacaycächila.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Cachacucunäñatacmi caśhapi curunacta lulalcälil Jesuspa umanman ćhulapäcula. Jinalcul mandacüpa jatun yana-nilä puca catacunwan ćhulälälin.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jinayculmi jucnin jucnin aśhuycälil “¡Wiñaypä cawsachun Israelcunap mandacünin!” nil cäraćhü-cama tacapäcula.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chaypïtam Pilato yapa yalalcamul Israelcunäta: “Cananmi ñawpäniquiman julamuśhä wañuchisha cananpä mana talishäta tantiaycälinayquipä” nin.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Chayćhu Jesusta caśha curunawan curunapacüśhacta, mandäpa müdananwan müdapacüśhacta julalcachimul Pilato: “Cay-ari. Amcunaćh nipäcunqui” nin.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Chaynüta licälulmi puydï sasirdüticunäwan täpäcunaca ayaycaćhaypa-cama: “¡Chacatäluy! ¡Chacatäluy!” nicuyalcan.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Niptinmi Israelcunaca: “¡‘Quiquin Tayta Diospa Caćhaśhan Chulinmi cayá’ ninmari! ¡Ya'acunap camachicuynïmannu wañuchisha cachun!” nicuyalcan.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cayta uyalïlulmi Pilato masta manchapacüla.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Chaymi caśhan luliman cutiycälil Jesusta tapula: “¿Maypïmi canqui?” nil.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Chaymi Pilato: “¿Ya'apächun mana limalinquimanchu? ¿Manachun maquïćhu cayan caćhaycachinacpäpis chacatächinacpäpis?” nin.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Niptinmi Jesus: “Imanamänayquipäpis manam ima munayniquipis canmanchu, janay pachäćhu Tayta Dios mana uycuśhuptiqui'a. Chaymi maquiquiman ćhulaycamänïcá, ampïtapis mas juchayüña cayan” nin.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Chay niptin-pacham Pilato imanuypapis Jesusta caćhaycachiyta munala. Jinaptinpis Israelcunäñatacmi ayaycaćhaypa: “Caćhaycülul'a Romap Puydï Mandäcäpa śhalcünin manañam canquichu. Pipis mandätucücá puydï mandäninchicpa cuntranmi śhalcuyan” nicuyalcan.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Chaynüta Pilato uyalilculmi Jesusta julalcachimul Impidraśha nishan patyućhu cäraycunancäman taycucuycula. (“Impidraśha” Israel limayćhüñatacmi Gabata nipäcula.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ñä chay fistapä juc muyun cacuyaptinmi ćhawpi muyun Pilato Israelcunäta: “Cay-ari Mandäniqui” nin.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Paycunañatacmi jicutäcuyalcan: “¡Wañuchun! ¡Wañuchun! ¡Chacatäluy!” nil.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Chaymi paycunap maquinman Jesusta ćhulaycuptin chay üra pasachiculcan mañacuśhanmannuy chacatapäcunanpä.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jinaptinmi Jesusta curuśhnin umrucuśhacta cachacucunaca Uma Tullu nishanman puśhapäcula. (Cayta Israel limayćhüñatacmi Golgota nipäcula.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Chayćhümi paytawan cuscacta wicninman cayninman ishcay nunactapis chacatälälila Jesusñatac ćhawpićhu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoñatacmi curuśhcäpa umanman ćhulächila “Cay Nazaret-lädu Jesusmi Israelcunäpa Mandäninca” niyäta.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Chay chacatäśhanca malcap läduscallanćhu captinmi achca Israelcuna lïgipäcula. Chay curuśhcäpa umanćhu'a quimsa limayćhümi isquirbisha cala: Israelcunäpaćhu, Romacunäpaćhu, Griegocunäpaćhüpis.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chaymi puydï sasirdüticuna Pilatocta: “Ama ćhulaychu ‘Israelcunap Mandäninmi’ nïtá, sinu'a caynüta ‘Israelcunap Mandänincämi cacuyá’ nïta” nin.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Niptinmi Pilato: “Imam lulaśhäcá jina lulaśhänüllaña cacuchun” nin.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ñä chacatälälilmi cachacucunaca Jesuspa müdananta jucnincä-cama tawan aypunacälälin. Juc jatun müdanan janaypi ulaycama jucllaćhu awäśhäpis cacuyälalämi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chaymi “Caytá ama laćhyaśhunchu. Aśhwanpa chüsanacüśhun, mayanninchicpäshi, má can'a” ninaculcäla. Cay lulapäcuśhanwanmi isquirbishancunaćhu:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ñatac Jesus chacataläśhancäpa lädunćhümi cayäla mamanpis, mamanpa ñañanpis, Cleofaspa walmin Mariapis, chaynütac Magdala malcayu Mariapis.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chaymi chay mamanpa lädunćhu cuyaśhan yaćhapacünin śhäcuyäta licälul mamanta: “Mamay, payñam wawiqui” nin.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chaynütac cuyaśhan yaćhapacünintapis: “Payñam mamayqui” nin. Chay-pachapïmi yaćhapacünin wasinćhu ćhasquila.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ñatac Jesus llapa lulayninta camacalpuśhanta yaćhaculñam “Yacunayämanmi” nila. Caywanmi Diospa limayninćhu nishanca lulacacüla.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Chayćhütacmi juc wacuyćhu ćhacćhä bïnu winacuśha cañä. Chaymi caśhpip puntanman millwacta aytiycul bïnuwan puśhtaycachil śhu'uchinanpä chacchalcapäcula.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jinaptinmi chay bïnüta mallilcul: “Canan'a lluy cabalalpüśhañam” nil uyshucalpul pasacalpula.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ñatac chay fistapä juc muyunllaña cacuyaptinmi allichacuyćhu Israelcunaca capäcula. Jinaman chay warda muyunćhüpis sumä manchacuywan caycuna captinmi mana munalachu curuśhcäćhu chacatäśha capäcunanta. Chaymi caćhpancunacta paquilcachil wañulpüluptin julüśha capäcunanpä Pilatocta mañapäcula.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Chaymi cachacucunaca Jesuspa lädunćhu ishcay chacataläcunäman aśhuycälil caćhpanta paquïlälin.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Jesusman aśhuycälilñatacmi pasäśha cayäta licälälil manaña caćhpanta paquipäculañachu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jucnin cachacuñatacmi ichá ispäda-niläwan Jesuspa wätanta tucsïlun. Jinaptinmi yawarwan yacu yalämun.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lluy caycunacta ya'ami ñawïwan licälá. Cay lluy willaśhäcunaca rasuncällam. Chaymi willaycälic amcuna masïsu chalapaculcänayquipä.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Chaypïtam Jesuspa cuirpunta aśhuchinanpä Arimatea-lädu José Pilatocta mañacula. (Pay Jesuspa atïnin caśhanta Israelcunäta manchacuypïmi mana camalachiculachu.)
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Pilato awnïluptinmi Nicodemo apawshila. (Cay Nicodemom Jesusman tutallap śhamul tapüca cala.) Paymi quimsa ćhunca kïluctanuy mirrawan aloe nishan pulbucunacta apamuñä pampapäcunanpä.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Chay apamuśhancunäwanmi Jesuspa jinantin cuirpunta fïnunnin säbanaśhwan pitwïlälila, Israelcunap pampanaculcäśhanmannuy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ñatac Jesusta chacatapäcuśhancäpa wicniscallanćhümi juc wirta cala. Chayćhümi mana mayanllapis pampacuśhan muśhü ućhcu pampananpä cala.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Chay fistap muyunnin allaycunanpä cacuyaptinñatacmi chayman Jesuspa cuirpunta ćhulälälila.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.