João 13

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chay Libraculcäśhan Fistapä juc muyunllañam cayäla. Jesusñatacmi cay pachäpïta Taytan caśhancäman cuticunan üra ćhämuśhanta yaćhalaña. Pay cay pachäćhu nunancunactam cuyala. Chaymi maynu-maynu cuyaśhantapis camalaycachinanpä cayäla.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Jinalculmi labaturiuman yacucta ćhulaycul yaćhapacünincunap ćhaquinta pa'alcul wi'awninćhu tualläwanñatac pichala.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ñatac Simon Pedroman pa'ananpä ćhäluptinmi: “Taytay ¿amlächun ćhaquïta pa'ayämanquiman?” nin.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Niptinmi: “Caycunacta manalämi canan tantianquimanlächu. Chaypïtam ichá tantiapäcunquiman” nin.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Niptinmi Pedro: “Manam imaypis ćhaquïtá pa'acamanquimanchu” nil mićhacula.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Niptinmi: “Taytay, chaynu captin'a, maquïtawan umätawan-ari pa'aycallämay” nin.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Niptinmi: “Mayanpis almacuśhacá lluy chuyañam cayan; ćhaquillantañam pa'acunan. Amcuna chuyañam cayalcanqui, masqui lluy mana capäculpis” nin.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Caynu Jesus nila “Manam lluychu chuya cayalcanqui” nil pï ipanchanantapis yaćhalmi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ñatac lluy yaćhapacünincunap ćhaquinta pa'ayta camacalpulmi, caśhan müdaculcul taycucuycul nila: “¿Tantiapäcunquichun imapi caynu lulaśhäta?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Amcuna ‘Yaćhachicü taytay’ nipämanquim. Rasunpa nimäśhayquinümi cayá.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ya'a yaćhachicü taytayquilä uyway nunanu ćhaquiquicunacta pa'ayapti'a, amcunapis quiquiqui-pula pa'anaculcänayquim.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Canan caycunacta uyalicul lulapäcul'a cushisham capäcunqui.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ñatac manam llapayquipïchu limayá. Mayanniquicuna aclaśha capäcuśhayquitapis yaćhämari. Rasunpa isquirbishancunaćhu ‘Cusca micuśhäcämi ipanchäní licalïlun’ nishancämi canan lulacacun'a.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Cananpïmi cay pasanantapis willayalcac lluy lulacaptin rasunpa pï caśhäta tantiapäcunayquipä.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Sumäta uyalipäcuy: caćhacuśhäta ćhasquïcá quiquïtam ćhasquiyäman; ya'acta ćhasquiycamäcá caćhamäní Taytätapis ćhasquiyanmi” nin.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Caycunacta nilculmi Jesus sumä-sumäta llaquisha cayal: “Rasunpa jucniquim ipanchapämanqui” nin.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Niptinmi yaćhapacünincuna licapänacuyllaman camälälila, “¿Mayannïćha cayalcá?” nicuśhtin.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ñatac cuyaśhan yaćhapacüninmi Jesuspa lädunćhu cayäla.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Paytam Simon Pedro siñaśhchayllap “¿Mayanshi chay cayan?” nil tantiachila tapunanpä.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Niptinmi masta jućhutyalcul: “Taytay, ¿mayannïtan chay ipanchäniqui cayalcá?” nin.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Niptinmi Jesus: “Tantacta puśhtalcachil uśhäcämi cayan” nin. Nilculmi tantacta puśhtalcachil Simon Iscariotip chulin Judasman uycula.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chayćhu ćhasquïllaptin-pacham Judas Satanaśhpa maquinćhu cananpä llallichicüla.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Niptinmi chayćhu lluy micücunaca imapi chaynüta nishantapis mana tantiapäculachu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ñatac Judas illay uywäca captinmi “ ‘Fistäpä lluy lantipacamuy’ niyanćha, ütac ‘Wacchacunaman uycamuy’ niyanćha” nil nipäcula.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ñatac chay tanta uśhancäta Judas micacalpulmi tutapäśhaña pasacula.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Chaynu pasacuptinmi Jesus: “Canan ürá ćhämunñam. Ya'a Rasun Nunap Chulinca maynu sumä caycuśhäta ñam camalachicuśhäña. Ñatac ya'a lulaśhäwanmi Tayta Dios altuman juluycuśha can'a.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Jinaycuptí ya'actapis altuman julaycamänan cayllaćhüñamá cacuyan.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Cuyaśhäcuna, ash timpullañam amcunawan caycuśhä. Chayćhu ashipämalpis Israelcunäta nishänüpis manam lishäman'a lipäcunquimanlächu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Cananmi muśhü camachicuyta niycälic: quiquiqui-pula cuyanaculcay. Maynümi cuyapäculac chaynu-ari cuyanaculcay.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Chaynu cuyanaculcaptiquim yaćhapacünïcuna caśhayquita lluypis tantiapäcun'a” nin.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Niptinmi Simon Pedro: “Taytay, ¿maytatan licunqui?” nin.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Niptinmi Pedro: “¿Taytay, imapïtan canan mana aticmanlächu? Am-laycu bïdätapis uśhämi” nicuyan.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesusñatacmi: “¿Rasunpachun bïdayquitapis uycunquiman? Rasunpa manaläpis wallpa wa'amuptinmi, quimsa cutictaña ‘Manam lisïchu’ nil nimanqui” nin.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.