Gálatas 4

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caytam tantiachiyta munac: Tücänincunacta manalämi unmanlächu uchuyllalä cayaptin'a. Aśhwanpam juc uyway-yupayllalä cayan masqui llapa-llapan paypa cayaptinpis.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Licaycünin nunacunap maquillanćhümi cayan taytan unanchaycuśhancama.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Chaynümi ya'anchicwanpis pasayan: unay uchuyllalä cayalmi, cay pachäpa maquillanćhu calanchic.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ñatac unanchäśhan timpu ćhämuptinmi, Dios caćhamula chulinta ya'anchicnu nunaćhu, chaynütac camachicuypa maquinćhu cayäta.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Caćhamula camachicuycäpa maquinpi juluycul, chulinpäña licaycamänanchicpämi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Rasunpa chulinña caśhanchicta tantiananchicpämi quiquin chulinpa Ispiritunta uycamälanchic. Chaymi śhun'unchicpi “¡Papáy, papáy!” niycachimanchic.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Chayurá manañam uywayllanñachu cayanchic, sinu'a Diospa chulinñam. Chaynu chulinña caśhanchic-laycum cäninpis tücamanchicña.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ñatac Diosninchicta mana lisipäcul'a imaymana lulaycunap ćhänachicüśham diosta-yupay sirbipäculanqui.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ñatac canan Diosninchicta lisiyalñá - aśhwanpa quiquin Diosninchic lisiycälishuptiqui - ¿imapïtan-nila ipaman cutil chay punta yan'al mana callpayu mana bälïcunäta lläwayalcanqui yapa ćhänalächiculcänayquipä?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Chay unanchäśha muyuncunacta, quillacunacta, watacunacta manchacuywan-ari lläwayalcanqui ˻Dioswan allinpa licachicuyta munayniquiwan˼.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Rasunpa sumä llaquisham amcunapi cayá “Amcunaćhu lluy lulayní yan'al pampapäćha can'a!” nil.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ñatac, chalapacü-masïcuna, maynümi amcuna licaycälimälanqui, chaynüllam ya'apis licaycälilac. Chaymi mañaculcac chaynülla yapa licaycälimänayquipä. Manam imallaćhüpis sasachaycälimälanquichu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Yaćhapäcuśhayquinüpis ishyaynïpam allin willacuyta wamäta willaycälilac.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Masqui chay ishyayní amcunacta sasachaycälishuptiquipis manam jamuyapämälanquichu nïtac ipanchapämälanquichu. Aśhwanpam caćha anjilta-yupay, ¡ütac quiquin Jesusninchictanuy ćhasquiycapämälanqui!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Canan imam pasan chay jatun cushicuyniquicunawan? Śhun'üćhu tuquictam yaćhá imapis lulaycuna captin'a lulaycälipämänayqui caśhanta, aśhta ñawiquitapis julälälinquimanmi cala.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ñatac canan'a ¿cuntrapartiquipä licacayalcämanqui rasuncällacta niyaptïchun?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Chay juccunacá “Pablop cuntran licalilcälil, munayllätaña ashipäcunanpä” nil intinsiunwanmi sumä wañupacuyan śhun'uyquita suwaycälishunayquipä.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ñatac allinmi juccunapïpis wañupacuy, allin śhun'uwan lulaycuptin'a. Chaynüllatac imaypis caycälinman mana ya'a cayällaptïchu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 ¡Ñatac cuyay chulïcuna! ¡Waćhacü walmip nanayninnümi caśhan llaquicú amcunapi Jesusninchicnu caycälinayquicama!
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Mayćha amcunawan canan-pacha caycuyta muná! ¡Maynu jucman ticlaycuytam amcunapi muná! ¡Rasunpa ima pinsaytapis manam atipächu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Canan niycälimay Moisespa camachicuyninpa munayninćhu cawsayta munäcunaca: ¿Manachun uyalipäculanqui chay camachicuyninćhu ima nishantapis?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Chayćhümi nin Abrahampa chulin ishcay caśhanpi, jucnin uyway walminćhu, juccäñatacmi mana uyway walminćhu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Chay uyway walminćhu cäcämi aychanpa munayllan cala. Ñatac chay mana uyway walminćhu cäcäñatacmi quiquin Dios limalicuśhanca cala.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ñatac mana uyway Sara walmi'a tincuchisha cayan janay pacha Jerusalenpi libriña cananchicpä limalicuśhancämanmi. Paymi ya'anchicpa mamanchic.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Chaymi cayta niyan isquirbishancunäćhu:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Chalapacü-masïcuna, Dios limalicuśhanpa Sarap wawin Isaacnümi amcunapis cayalcanqui.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ñatac punta timpupis aychap munayllanćhu näsimücämi Diospa munayninwan limalicuśhan näsimücäta aticaćhala. Chaynümi cananpis pasayan.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ñatac isquirbishancunäćhu'a ¿imaninmi? Chayćhümi: “Uywaycäta wawintinta waśhaman wicapay; manam cänincunacta tücachinacunmanchu juccäpa wawinwan” niyan.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Chayurá chalapacü-masïcuna, uyway walmi Agarpa wawinchu manam canchic, aśhwan mana uywaycäpamá.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.