Gálatas 4

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caytam tantiachiyta munac: Tücänincunacta manalämi unmanlächu uchuyllalä cayaptin'a. Aśhwanpam juc uyway-yupayllalä cayan masqui llapa-llapan paypa cayaptinpis.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Licaycünin nunacunap maquillanćhümi cayan taytan unanchaycuśhancama.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Chaynümi ya'anchicwanpis pasayan: unay uchuyllalä cayalmi, cay pachäpa maquillanćhu calanchic.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ñatac unanchäśhan timpu ćhämuptinmi, Dios caćhamula chulinta ya'anchicnu nunaćhu, chaynütac camachicuypa maquinćhu cayäta.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Caćhamula camachicuycäpa maquinpi juluycul, chulinpäña licaycamänanchicpämi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Rasunpa chulinña caśhanchicta tantiananchicpämi quiquin chulinpa Ispiritunta uycamälanchic. Chaymi śhun'unchicpi “¡Papáy, papáy!” niycachimanchic.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Chayurá manañam uywayllanñachu cayanchic, sinu'a Diospa chulinñam. Chaynu chulinña caśhanchic-laycum cäninpis tücamanchicña.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ñatac Diosninchicta mana lisipäcul'a imaymana lulaycunap ćhänachicüśham diosta-yupay sirbipäculanqui.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ñatac canan Diosninchicta lisiyalñá - aśhwanpa quiquin Diosninchic lisiycälishuptiqui - ¿imapïtan-nila ipaman cutil chay punta yan'al mana callpayu mana bälïcunäta lläwayalcanqui yapa ćhänalächiculcänayquipä?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Chay unanchäśha muyuncunacta, quillacunacta, watacunacta manchacuywan-ari lläwayalcanqui ˻Dioswan allinpa licachicuyta munayniquiwan˼.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Rasunpa sumä llaquisham amcunapi cayá “Amcunaćhu lluy lulayní yan'al pampapäćha can'a!” nil.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ñatac, chalapacü-masïcuna, maynümi amcuna licaycälimälanqui, chaynüllam ya'apis licaycälilac. Chaymi mañaculcac chaynülla yapa licaycälimänayquipä. Manam imallaćhüpis sasachaycälimälanquichu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Yaćhapäcuśhayquinüpis ishyaynïpam allin willacuyta wamäta willaycälilac.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Masqui chay ishyayní amcunacta sasachaycälishuptiquipis manam jamuyapämälanquichu nïtac ipanchapämälanquichu. Aśhwanpam caćha anjilta-yupay, ¡ütac quiquin Jesusninchictanuy ćhasquiycapämälanqui!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Canan imam pasan chay jatun cushicuyniquicunawan? Śhun'üćhu tuquictam yaćhá imapis lulaycuna captin'a lulaycälipämänayqui caśhanta, aśhta ñawiquitapis julälälinquimanmi cala.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ñatac canan'a ¿cuntrapartiquipä licacayalcämanqui rasuncällacta niyaptïchun?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Chay juccunacá “Pablop cuntran licalilcälil, munayllätaña ashipäcunanpä” nil intinsiunwanmi sumä wañupacuyan śhun'uyquita suwaycälishunayquipä.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ñatac allinmi juccunapïpis wañupacuy, allin śhun'uwan lulaycuptin'a. Chaynüllatac imaypis caycälinman mana ya'a cayällaptïchu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ¡Ñatac cuyay chulïcuna! ¡Waćhacü walmip nanayninnümi caśhan llaquicú amcunapi Jesusninchicnu caycälinayquicama!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Mayćha amcunawan canan-pacha caycuyta muná! ¡Maynu jucman ticlaycuytam amcunapi muná! ¡Rasunpa ima pinsaytapis manam atipächu!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Canan niycälimay Moisespa camachicuyninpa munayninćhu cawsayta munäcunaca: ¿Manachun uyalipäculanqui chay camachicuyninćhu ima nishantapis?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Chayćhümi nin Abrahampa chulin ishcay caśhanpi, jucnin uyway walminćhu, juccäñatacmi mana uyway walminćhu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Chay uyway walminćhu cäcämi aychanpa munayllan cala. Ñatac chay mana uyway walminćhu cäcäñatacmi quiquin Dios limalicuśhanca cala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ñatac mana uyway Sara walmi'a tincuchisha cayan janay pacha Jerusalenpi libriña cananchicpä limalicuśhancämanmi. Paymi ya'anchicpa mamanchic.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Chaymi cayta niyan isquirbishancunäćhu:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Chalapacü-masïcuna, Dios limalicuśhanpa Sarap wawin Isaacnümi amcunapis cayalcanqui.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñatac punta timpupis aychap munayllanćhu näsimücämi Diospa munayninwan limalicuśhan näsimücäta aticaćhala. Chaynümi cananpis pasayan.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ñatac isquirbishancunäćhu'a ¿imaninmi? Chayćhümi: “Uywaycäta wawintinta waśhaman wicapay; manam cänincunacta tücachinacunmanchu juccäpa wawinwan” niyan.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Chayurá chalapacü-masïcuna, uyway walmi Agarpa wawinchu manam canchic, aśhwan mana uywaycäpamá.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.