Filipenses 4
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ
1 Chayurá chaynüllari Jesusninchicman masïsu chalapaculcay. Canan cuyaśhá chalapacü-masïcuna, quiquí ñawïwan licaycälinacpïmi wañupacuyá. Amcunamari cushichïní capäcunqui juc primiu-yupaylä canpis.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Chaymari Evodiawan Sintiquipis Jesusninchicpa chulincunanu tuquillap awninacaycälillächun.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Am chalapacuna lulawshï-masïtañatacmi bälicuc cay paninchiccuna camachinacaycälinanpä yanapaycunayquipä. Paycunam allin willacuyćhu wañuy-wañuy lulaycawshipämäla Clementewan chaynütac juc lulawshï-masïcunäwanpis cusca. Paycunap śhutincuna cawsaypa cä librućhu juccunäwan capäcunanpäñam ćhulaycuśha cayan.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ñatac Jesusninchicćhu'a imaypis cushiculcay. Yapalämi niycälicpis: ¡Sumä cushiculcay!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Jesusninchic cayllaćhüña cayaptin'a allin śhun'u capäcuśhayquitapis llapa nunaćhüpis camalaycälichinquimanmi.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ñatac imapïpis ama llaquicuyalcaychu. Aśhwanpa Diosninchicpa maquinman lluy ćhulaycul mañaculcay; mañaculpis sulpäta ucuy.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Chaymi Diosninchic jawca cawsayta uycälishunqui nunaca tantiay mana atipänancunawanlä canpis. Caynu jawcacta śhun'uyquitapis, pinsayniquitapis Jesusninchicćhümi tacyaycachishunqui.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Cananñatacmi, chalapacü-masïcuna, śhun'uyquita umayquita ćhulaycapäcunqui: lluy rasuncunällaman, rispitana cäcunällaman, imapis allincunällaman, mayanpis imaniycamänallanchicpis mana cäcunäman, allin cuyaywan licaycachimänanchiccunällaman, imapis allinpa licaycunällaman, lluy imapis alawaycunawan allin lulaycunällamanpis.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Chaynütac willaycälishätapis, yaćhaycälichishätapis, lulaśhäta licapämäśhayquitapis jinalla lulaycäliy. Chayćha jawca cawsay umäninchic Dios amcunawan caycun'a.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ñatac canan Jesusninchicćhu cushicümi unaypïña ya'api llaquiculcäśhayquita yapa camalaycachipäcuśhayquipi. Rasunpa manam un'apamälanquichu; munayalpis imanuypa yanapaycälimänayquipäpis cäsu mana caśhanta tantialämi.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 — ausente —
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 — ausente —
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Aw-ari, imaćhüpis, imactapis Jesusninchic callpanchaycamaptinmi atipá.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Chaynu captinpis sasachacuynïćhu yanapaycälimäśhayquiwan allintam lulaycälilanqui.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Yaćhapäcuśhayquinüpis Macedoniapi wamäta yalul allin willacuyta willacunäpä, lluy malcaćhu chalapacücunapïtapis amcunallam illaywan yanapaycapämälanqui.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Aw-ari Tesalonica malcaćhu cayaptïpis amcunam ishcay quimsa cuti pishipacuynïpä apachipämulanqui.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Cayta niycälic manam amcunapi illayta mañapacuynïwanchu. Aśhwanpa munayní chay cuyacuyniquicunapïta altuman julaycälisha mas capäcunayquipämi.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Ñatac pinsaśhäpïtapis sumä mas mastalämi ćhasquiycullá. Chaymi Epafroditowan lluy apachimumäśhayquiwan'a ima pishimäśhancunäpis sumä altuy-altuyña cayan. Sumä tuqui aśhnä insinsiu Diosman ćhäcänümi paypa śhun'unpä.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Cay licaycamä quiquin Diosnïmi amcunap ima pishipaculcäśhayquitapis chulin Jesusćhu sumä cänincunawanlä lluy uycälishunqui.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Chayurá Tayta Diosninchic-ari imaycamapis altuman juluycuśha cachun. Chaynu cachun.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Canan limaycäliy Jesusninchicpäña lluy cäcunäta. Chaynütac ya'awan cä chalapacü-masinchiccunapis limaycälimuśhunquim,
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 jinaman llapallan chalapacü-masinchiccunapis, mastá Romap puydï mandä Cesarpa wasinćhu cäcunämi.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Quiquin Jesusninchicpa llaquipaynin amcunawan caycuchun. Chaynu cachun. Jamallá.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.