Atos 9
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVI
1 Sauloñatacmi chalapacücunäta wañuchïpi lücuyal sumä-sumäta ñaćhaña imanacuyälapis. Chaynu pinsamintunwan lilculmi chay puydï sasirdüticunäta nila:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 “Juc papilta umay Damascoćhu juntunacuna wasip puydïnincunapä. Chayćha Muśhü Caminuman chalapacücunäta umripis walmipis cacuchun lluyta cay Jerusalenman aysalcamul carsilćhu chaquiyächishä” nil. Chayćhu uycuptinmi pasacula.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damasco malcäman sircaycuyaptinñatacmi, juc acchi sïlupi ji'alpaycamul Saulop muyülïninta acchiycuyan.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Jinaptin Saulo pampäman cućhpälulmi chayćhu uyalïlun: “Saulo, Saulo ¿imapïtan wañuchiyta llallächacul aticaćhamanqui?” nil nilpamüta.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Niptinmi: “¿Pim canqui, taytay?” nïllaman Saulop shimin paćhyälun.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Niptinmi: “Śhalcul, wayra yaycuy cay malcaman. Chayćhümi imacta lulanayquipäpis nishunqui” nin.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Chay nishanta uyalïlälil imactapis mana licalmi lluy liwshïnincunapis licapayllaman camälälila.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Niptin Saulo pampäpi śhalcüluptinmi ñawinñatac aplacacüñä. Chaymi Damasco malcäman chancuyllap ćhächipäcula.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jinalmi quimsa muyun chaynu aplaśha, mana micuśha nï yacuctapis upyaśha cala.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ñatac chay Damascoćhümi juc nuna Ananias śhutiyu Jesusman chalapacütac yaćhala. Paytam Jesusninchic juc suyñuyninćhünuy licalilcamul “Ananias” nila.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Niptinmi: “Canan Dirichulla nishan cällïman Judas śhutiyu nunap wasinta lil tapucuy Tarso-lädu Saulo nunapi. Pay Diosta ruygacuyaptinmi
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 suyñuyninćhünuy, am tupaycuptiqui ñawin quićhacananta licayan” nin.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Niptinmi nila: “Taytay, chay nunaca chalapacüniquicunacta intiru Jerusalencunaćhu imaymana mana allinta pasachishantamari ya'a uyaliyá.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chaymi caytapis cürrïtucämun puydï sasirdüticunap awniycuśha anman chalapacücunäta carsilman aysapämänanpä” nil.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Niptinmi: “Liy jinalla. Chay nunacta ya'a quiquïmi aclacú mana-Israelcunäman lil ya'api willacunanpä, chayćhu gubirnänincunactapis mayćhu cä malca-masiquicunactapis.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Chaycunaćhu ya'a-laycu ima ñacaycuna alcaśhantapis yaćhaycachishämá” nin.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Niptinmi Ananias licula Saulo caśhan wasiman. Chayćhu yaycuyculmi Saulocta yataycul: “Cuyaśhá Saulo, yaćhämi caminuyquićhu Jesusninchic licalishuśhayquita. Paymi canan caćhamäla caśhan ñawiqui quićhacacunanpä, ñatac Chuya Ispiritup munayninćhu canayquipä” nin.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nilcullaptinmi challwap utan-yupaynuy śhupucäluptin ñawin licälun. Jinalcuptinmi chaypi śhalcul bawtisacula.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Jinalculmi cayćhu micul caśhan allinpacula. Chaynüpam achca muyuncuna chay Damasco malcäćhu chalapacücunäwan cusca capäcula.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Chayćhümi juntunaculcänan wasicunaćhüpis Diospa Chulin Jesus caśhanta willacula.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Chaymi lluy nunacunäpis licapayllaman camäśha: “Cay nunaca Jerusalenćhu Jesusman chalapacücunäta imactapis luläcächućh-ari. ¿Manachun cay puydï sasirdüticunap maquinman aysananpä śhamü quiquin nunaca?” nil ninacücuyalcan.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nipäcuptinpis Saulo'a mas-mastalämi mana imactapis manchacul Jesuspi callpawan limala. Chaynu Jesus quiquin Diospi Caćhamuśhan Salbacüca caśhanta willaptinmi llapa chay Damascoćhu yaćhä Israelcunäta jucmanyächila.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Chaymi chay tuta śhalcünincuna jatun canaśhtaman winaycul, chay malcap sircunpa caćhalpäläliptin chaycunap maquinpi lluptïla.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jinalculmi chaypi Jerusalenman ćhäla. Chayćhu chalapacücunäwan jucllachanacuyta munaptinmi waquinnincuná manchaculcäla “Jesusman chalapacunchu-ari cay ampá” nil.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bernabëñatacmi ichá puydï yaćhapacücunäman puśhalcul: “Damascocta liyaptinshi caminućhu Jesusninchic licalilcul imaymanacta nila. Chayshi imactapis mana manchalil Damascoćhu Jesuspi callpawan willacula” nin.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Niptinlämi llapanpis awnil ćhasquipäcula. Chaynüpa Saulo Jerusalenćhu paycunawan quïdal cusca maytapis lilmi pictapis mana manchalil Jesuspi willacula.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jinaptin griego limä Israelcunäwan piñanaculcaptinmi chaycuna wañuchiyta munapäcuyalcäla.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Chaynu jinaśhanta chalapacücunaca tantialcälil Cesarea malcaman ayichiculcalmi Tarso calu malcäman caćhälälila.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Chaypïtam Judeaćhu, Samariaćhu, Galileaćhu cä chalapacücunäman tuqui bïda ćhälun. Chayćhümi Chuya Ispiritu chalapacuyninta masïsu tacyalpachiptin Diosninchicta manchacuywan cawsapäcula. Jinaman'a achcamantacmi milapäculapis.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedroñatacmi chalapacücunäman watucuyta lluy malcan-malcan pulila. Jinalmi Lida malcäman ćhäla.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Chayćhu Eneas nunacta pusä wata latäśhactam talïlun.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Paytam: “Eneas, Salbacü Jesusmi sänachishunqui. Canan śhalcul cämayquita juntuy” nin. Nilcullaptinmi Eneas chay üra rasunpa sänu śhalcülun.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Chaynu tuqui sänu puliyäta, Lida malcäćhu, Saron intiru malcacunäćhu licälulmi, Jesusninchicman masïsu chalapaculcäla.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Cay malcap sircan Jope malcaćhüñatacmi Jesusman chalapacü Tabita walmi yaćhala. (Griego limayćhu'a Dorcas nipäculam). Paymi imallawanpis llapa wacchacunacta imaypis yanapayä cala.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Chaynu cayäśhanćhümi chay muyuncuna ishyalcul wañucun. Jinaptinmi cuirpunta lluy pa'aycul, altuśhninman chutaycälälila.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Chaynayculmi bisinun Lida malcaćhu Pedro caśhanta yaćhälälil ishcay umricta caćhapäcula. Paycuna: “Canallanshi lilläśhun Jopecta” niptin-pachallam Pedro paycunawan licula.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ćhäluptinmi chay aya chutaläśhancäman puśhaycälälin. Chaymanmi juntälälimun llapa biudacuna wa'aśhtin, chay wañü walmi cawsayal müdana lulaśhancunacta licachishtin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Jinaptinmi Pedro lluyta waśhaman yalalcachimul, chay ayap lädunman un'ulacuycul Diosta mañacula. Jinalculmi “Tabita, ¡śhalcuy!” nila. Niptinmi pay licaćhacalcamul, Pedrocta licälul taycuycülun.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Jinaptinmi Pedro maquipi śhalcalcachil chayćhu cäcunätawan chay biudacunäta ayalcul: “¡Licay! ¡Pay cawsayanmari!” nila.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Chay nutisyam intiru Jope malcacunaman rätulla ćhäla. Jinaptinmi Jesusman achca chalapaculcäla.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chay malcaćhu Simon śhutiyu uta chaquichï nunap wasinćhümi achca muyuncuna Pedro caycula.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.