Atos 9
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB
1 Sauloñatacmi chalapacücunäta wañuchïpi lücuyal sumä-sumäta ñaćhaña imanacuyälapis. Chaynu pinsamintunwan lilculmi chay puydï sasirdüticunäta nila:
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 “Juc papilta umay Damascoćhu juntunacuna wasip puydïnincunapä. Chayćha Muśhü Caminuman chalapacücunäta umripis walmipis cacuchun lluyta cay Jerusalenman aysalcamul carsilćhu chaquiyächishä” nil. Chayćhu uycuptinmi pasacula.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damasco malcäman sircaycuyaptinñatacmi, juc acchi sïlupi ji'alpaycamul Saulop muyülïninta acchiycuyan.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Jinaptin Saulo pampäman cućhpälulmi chayćhu uyalïlun: “Saulo, Saulo ¿imapïtan wañuchiyta llallächacul aticaćhamanqui?” nil nilpamüta.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Niptinmi: “¿Pim canqui, taytay?” nïllaman Saulop shimin paćhyälun.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Niptinmi: “Śhalcul, wayra yaycuy cay malcaman. Chayćhümi imacta lulanayquipäpis nishunqui” nin.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Chay nishanta uyalïlälil imactapis mana licalmi lluy liwshïnincunapis licapayllaman camälälila.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Niptin Saulo pampäpi śhalcüluptinmi ñawinñatac aplacacüñä. Chaymi Damasco malcäman chancuyllap ćhächipäcula.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Jinalmi quimsa muyun chaynu aplaśha, mana micuśha nï yacuctapis upyaśha cala.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ñatac chay Damascoćhümi juc nuna Ananias śhutiyu Jesusman chalapacütac yaćhala. Paytam Jesusninchic juc suyñuyninćhünuy licalilcamul “Ananias” nila.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Niptinmi: “Canan Dirichulla nishan cällïman Judas śhutiyu nunap wasinta lil tapucuy Tarso-lädu Saulo nunapi. Pay Diosta ruygacuyaptinmi
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 suyñuyninćhünuy, am tupaycuptiqui ñawin quićhacananta licayan” nin.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Niptinmi nila: “Taytay, chay nunaca chalapacüniquicunacta intiru Jerusalencunaćhu imaymana mana allinta pasachishantamari ya'a uyaliyá.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chaymi caytapis cürrïtucämun puydï sasirdüticunap awniycuśha anman chalapacücunäta carsilman aysapämänanpä” nil.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Niptinmi: “Liy jinalla. Chay nunacta ya'a quiquïmi aclacú mana-Israelcunäman lil ya'api willacunanpä, chayćhu gubirnänincunactapis mayćhu cä malca-masiquicunactapis.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Chaycunaćhu ya'a-laycu ima ñacaycuna alcaśhantapis yaćhaycachishämá” nin.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Niptinmi Ananias licula Saulo caśhan wasiman. Chayćhu yaycuyculmi Saulocta yataycul: “Cuyaśhá Saulo, yaćhämi caminuyquićhu Jesusninchic licalishuśhayquita. Paymi canan caćhamäla caśhan ñawiqui quićhacacunanpä, ñatac Chuya Ispiritup munayninćhu canayquipä” nin.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nilcullaptinmi challwap utan-yupaynuy śhupucäluptin ñawin licälun. Jinalcuptinmi chaypi śhalcul bawtisacula.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Jinalculmi cayćhu micul caśhan allinpacula. Chaynüpam achca muyuncuna chay Damasco malcäćhu chalapacücunäwan cusca capäcula.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Chayćhümi juntunaculcänan wasicunaćhüpis Diospa Chulin Jesus caśhanta willacula.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Chaymi lluy nunacunäpis licapayllaman camäśha: “Cay nunaca Jerusalenćhu Jesusman chalapacücunäta imactapis luläcächućh-ari. ¿Manachun cay puydï sasirdüticunap maquinman aysananpä śhamü quiquin nunaca?” nil ninacücuyalcan.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nipäcuptinpis Saulo'a mas-mastalämi mana imactapis manchacul Jesuspi callpawan limala. Chaynu Jesus quiquin Diospi Caćhamuśhan Salbacüca caśhanta willaptinmi llapa chay Damascoćhu yaćhä Israelcunäta jucmanyächila.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Chaymi chay tuta śhalcünincuna jatun canaśhtaman winaycul, chay malcap sircunpa caćhalpäläliptin chaycunap maquinpi lluptïla.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Jinalculmi chaypi Jerusalenman ćhäla. Chayćhu chalapacücunäwan jucllachanacuyta munaptinmi waquinnincuná manchaculcäla “Jesusman chalapacunchu-ari cay ampá” nil.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabëñatacmi ichá puydï yaćhapacücunäman puśhalcul: “Damascocta liyaptinshi caminućhu Jesusninchic licalilcul imaymanacta nila. Chayshi imactapis mana manchalil Damascoćhu Jesuspi callpawan willacula” nin.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Niptinlämi llapanpis awnil ćhasquipäcula. Chaynüpa Saulo Jerusalenćhu paycunawan quïdal cusca maytapis lilmi pictapis mana manchalil Jesuspi willacula.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Jinaptin griego limä Israelcunäwan piñanaculcaptinmi chaycuna wañuchiyta munapäcuyalcäla.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Chaynu jinaśhanta chalapacücunaca tantialcälil Cesarea malcaman ayichiculcalmi Tarso calu malcäman caćhälälila.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Chaypïtam Judeaćhu, Samariaćhu, Galileaćhu cä chalapacücunäman tuqui bïda ćhälun. Chayćhümi Chuya Ispiritu chalapacuyninta masïsu tacyalpachiptin Diosninchicta manchacuywan cawsapäcula. Jinaman'a achcamantacmi milapäculapis.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedroñatacmi chalapacücunäman watucuyta lluy malcan-malcan pulila. Jinalmi Lida malcäman ćhäla.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Chayćhu Eneas nunacta pusä wata latäśhactam talïlun.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Paytam: “Eneas, Salbacü Jesusmi sänachishunqui. Canan śhalcul cämayquita juntuy” nin. Nilcullaptinmi Eneas chay üra rasunpa sänu śhalcülun.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chaynu tuqui sänu puliyäta, Lida malcäćhu, Saron intiru malcacunäćhu licälulmi, Jesusninchicman masïsu chalapaculcäla.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Cay malcap sircan Jope malcaćhüñatacmi Jesusman chalapacü Tabita walmi yaćhala. (Griego limayćhu'a Dorcas nipäculam). Paymi imallawanpis llapa wacchacunacta imaypis yanapayä cala.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Chaynu cayäśhanćhümi chay muyuncuna ishyalcul wañucun. Jinaptinmi cuirpunta lluy pa'aycul, altuśhninman chutaycälälila.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Chaynayculmi bisinun Lida malcaćhu Pedro caśhanta yaćhälälil ishcay umricta caćhapäcula. Paycuna: “Canallanshi lilläśhun Jopecta” niptin-pachallam Pedro paycunawan licula.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ćhäluptinmi chay aya chutaläśhancäman puśhaycälälin. Chaymanmi juntälälimun llapa biudacuna wa'aśhtin, chay wañü walmi cawsayal müdana lulaśhancunacta licachishtin.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Jinaptinmi Pedro lluyta waśhaman yalalcachimul, chay ayap lädunman un'ulacuycul Diosta mañacula. Jinalculmi “Tabita, ¡śhalcuy!” nila. Niptinmi pay licaćhacalcamul, Pedrocta licälul taycuycülun.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jinaptinmi Pedro maquipi śhalcalcachil chayćhu cäcunätawan chay biudacunäta ayalcul: “¡Licay! ¡Pay cawsayanmari!” nila.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Chay nutisyam intiru Jope malcacunaman rätulla ćhäla. Jinaptinmi Jesusman achca chalapaculcäla.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chay malcaćhu Simon śhutiyu uta chaquichï nunap wasinćhümi achca muyuncuna Pedro caycula.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.