Atos 25

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chay Cesarea malcap puydïnin cayta allaycunanpä Festo ćhayculmi quimsa muyun caycuśhanpïta Jerusalenta lila.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ćhämuśhanta yaćhälälilmi puydï sasirdüticunäwan Israel prinsipal yaśhacunäpis payman lilcälil yapañatac Pablocta quijayta allaycapäcula.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Chayćhümi chay śhamuśhan caminućhu wañuchinan-laycu uchuc shimillanwan ruygätuculcäla Jerusalenman Pablocta puśhachimunanpä.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Chaymi Festo: “Pay'a Cesarea malcäćhümi wićhalayan. Cay śhamü muyuncunäćhümi quiquí lishä.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Puydïniquicuna ya'awan cusca lichun, rasunpa ima juchanpis captin'a chayćhu cäraycälinanpä” nila.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Chay Jerusalenćhu isun muyunnu caycuśhanpïmi Cesarea malcäta cutila. Chay walantinñatacmi dispächunćhu juntunacuycul Pablocta puśhachimula.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ćhächimuptinñatacmi Jerusalenpi ćhämü Israelcunaca juntunacaycälil sumäcunactalä juchachäcuyalcan. Jinayalcaptinpis licänincuna manamá calachu.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pabloñatacmi: “Ya'a manam imaypis mana allintá lulalächu, nï Israelpa camachicuyninta nï juntunacuna chuya wasictapis nïtac Roma nasyunpa puydïnintapis jalutaculächu” nila.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Niptinmi Festo Israelcunäwan allinpa licachicuyta munal Pablocta tapula: “¿Jerusalenta liyta munanquichun chayćhu quiquí arrinlaycamunacpä?” nil.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Niptinmi: “Am Roma nasyunpa puydïninpa pudirnin cayal'a cayllaćhümi arrinlaycamänayqui. Tuquictamá yaćhayanqui Israel malca-masïpä cuntran mana imallactapis lulaśhäta.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Sïchuśh rasunpa jatun juchá captin'a juchämannuy wañülächimay. Manamá ya'a nïgacüchu wañuyta. Mana juchayu captïmi ichá mana pipis yan'al juchachämänïcunap maquinman ćhulaycamanmanchu wañuchipämänanpä. ¡Chaymi ya'a mañacú Romap sumä puydïnin Cesar quiquin arrinlaycamänanpä!” nila.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Chaymi Festo yanapänincunawan limanacuycul Pablocta: “Chaynu munal'a paymanćhá linqui” nin.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ñatac śhamü muyuncunäćhu puydï Agripawan Berenice walmi lipäcula Cesarea malcäta Festocta watucuycü.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Chayćhu unay capaycäliptinmi Festo willapäla Pablocta juchachapäcuśhanpïta: “Cayćhümi Felix juc umricta wićhalayäta caćhaycüśhan cayan.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Chaymi Jerusalenćhu cayaptí puydï sasirdüticunaca, Israelpa prinsipal yaśhancunäpis quijacalcämäla chay umri wañuchisha cananpä.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nimaptinmi: ‘Roma malcap custumrin'a juchayücäta quijacücunäpä puntanćhu manaläpis difindicuyaptin'a manam wañuchichwanchu’ nilá.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Chaymi cayman paycuna ćhälälimuptin walantin-pacha dispächüman taycuycul Pablocta ayachimulá.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Chayćhümi juchachaycücunaca ya'a pinsaśhä juchapïtá nï uchucllapis limalcälinpischu.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mastá chalapacuyninpïta wañucü Jesus śhutiyu ‘cawsayanmi’ nil Pablo nishancunapïtam juchachäcuyalcan.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Chaymi chaycunapi mana sumäta yaćhal Pablocta nilá: ‘¿Jerusalenta liyta munanquichun chayćhu arrinlaycunacpä?’ nil.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Niptïmi Romap quiquin Puydïnin Cesar arrinlaycunanpä mañamaptin jina wićhalayällacta caćhayculá puśhachinäcama” nin.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Niptinmi Agripa tayta Festocta nila: “Chay umricta ya'apis uyaliycuytam muná” nil.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Chay walantinmi Agripawan Berenice sumä balaquïru yaycapäcula arrinlanan dispächuman cachacucunap puydïnincunawan, prinsipal yaśhacunawanpis cusca. Chayćhu tayta Festo Pablocta ćhächimulmi:
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 “Tayta Agripa, chaynütac llapallayquipis cayćhu ya'anchicunawan cä taytacuna, cay juchachäśha umrim puntayquićhu cayan. Lluy Israelcunam cay umri juchayu caśhanta quijaculcan Jerusalenćhüpis cay Cesareaćhüpis. Jinaman wañuchisha cananpämi mañacayalcäman.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ya'a manamá ima juchactapis talïchu wañuchisha cananpä. Ñatac quiquin Puydï Cesarca arrinlaycunanpä mañamaptinmi, ya'a payman caćhanäpä awnilá.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.