Atos 25

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chay Cesarea malcap puydïnin cayta allaycunanpä Festo ćhayculmi quimsa muyun caycuśhanpïta Jerusalenta lila.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ćhämuśhanta yaćhälälilmi puydï sasirdüticunäwan Israel prinsipal yaśhacunäpis payman lilcälil yapañatac Pablocta quijayta allaycapäcula.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Chayćhümi chay śhamuśhan caminućhu wañuchinan-laycu uchuc shimillanwan ruygätuculcäla Jerusalenman Pablocta puśhachimunanpä.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Chaymi Festo: “Pay'a Cesarea malcäćhümi wićhalayan. Cay śhamü muyuncunäćhümi quiquí lishä.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Puydïniquicuna ya'awan cusca lichun, rasunpa ima juchanpis captin'a chayćhu cäraycälinanpä” nila.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Chay Jerusalenćhu isun muyunnu caycuśhanpïmi Cesarea malcäta cutila. Chay walantinñatacmi dispächunćhu juntunacuycul Pablocta puśhachimula.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ćhächimuptinñatacmi Jerusalenpi ćhämü Israelcunaca juntunacaycälil sumäcunactalä juchachäcuyalcan. Jinayalcaptinpis licänincuna manamá calachu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pabloñatacmi: “Ya'a manam imaypis mana allintá lulalächu, nï Israelpa camachicuyninta nï juntunacuna chuya wasictapis nïtac Roma nasyunpa puydïnintapis jalutaculächu” nila.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Niptinmi Festo Israelcunäwan allinpa licachicuyta munal Pablocta tapula: “¿Jerusalenta liyta munanquichun chayćhu quiquí arrinlaycamunacpä?” nil.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Niptinmi: “Am Roma nasyunpa puydïninpa pudirnin cayal'a cayllaćhümi arrinlaycamänayqui. Tuquictamá yaćhayanqui Israel malca-masïpä cuntran mana imallactapis lulaśhäta.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sïchuśh rasunpa jatun juchá captin'a juchämannuy wañülächimay. Manamá ya'a nïgacüchu wañuyta. Mana juchayu captïmi ichá mana pipis yan'al juchachämänïcunap maquinman ćhulaycamanmanchu wañuchipämänanpä. ¡Chaymi ya'a mañacú Romap sumä puydïnin Cesar quiquin arrinlaycamänanpä!” nila.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Chaymi Festo yanapänincunawan limanacuycul Pablocta: “Chaynu munal'a paymanćhá linqui” nin.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ñatac śhamü muyuncunäćhu puydï Agripawan Berenice walmi lipäcula Cesarea malcäta Festocta watucuycü.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Chayćhu unay capaycäliptinmi Festo willapäla Pablocta juchachapäcuśhanpïta: “Cayćhümi Felix juc umricta wićhalayäta caćhaycüśhan cayan.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Chaymi Jerusalenćhu cayaptí puydï sasirdüticunaca, Israelpa prinsipal yaśhancunäpis quijacalcämäla chay umri wañuchisha cananpä.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nimaptinmi: ‘Roma malcap custumrin'a juchayücäta quijacücunäpä puntanćhu manaläpis difindicuyaptin'a manam wañuchichwanchu’ nilá.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Chaymi cayman paycuna ćhälälimuptin walantin-pacha dispächüman taycuycul Pablocta ayachimulá.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Chayćhümi juchachaycücunaca ya'a pinsaśhä juchapïtá nï uchucllapis limalcälinpischu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mastá chalapacuyninpïta wañucü Jesus śhutiyu ‘cawsayanmi’ nil Pablo nishancunapïtam juchachäcuyalcan.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Chaymi chaycunapi mana sumäta yaćhal Pablocta nilá: ‘¿Jerusalenta liyta munanquichun chayćhu arrinlaycunacpä?’ nil.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Niptïmi Romap quiquin Puydïnin Cesar arrinlaycunanpä mañamaptin jina wićhalayällacta caćhayculá puśhachinäcama” nin.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Niptinmi Agripa tayta Festocta nila: “Chay umricta ya'apis uyaliycuytam muná” nil.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Chay walantinmi Agripawan Berenice sumä balaquïru yaycapäcula arrinlanan dispächuman cachacucunap puydïnincunawan, prinsipal yaśhacunawanpis cusca. Chayćhu tayta Festo Pablocta ćhächimulmi:
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 “Tayta Agripa, chaynütac llapallayquipis cayćhu ya'anchicunawan cä taytacuna, cay juchachäśha umrim puntayquićhu cayan. Lluy Israelcunam cay umri juchayu caśhanta quijaculcan Jerusalenćhüpis cay Cesareaćhüpis. Jinaman wañuchisha cananpämi mañacayalcäman.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ya'a manamá ima juchactapis talïchu wañuchisha cananpä. Ñatac quiquin Puydï Cesarca arrinlaycunanpä mañamaptinmi, ya'a payman caćhanäpä awnilá.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.