Atos 15
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT
1 Chay timpućhu Judeapi nunacuna Antioquia malcäman ćhälälimulmi chalapacücunäta yaćhachicuyan: “Manamá salbaśhachu capäcunqui Moisespa camachicuyninćhu nishannuy mana siñalachicul'a” nil.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Chaymi Pablowan Bernabé chay yaćhachicücunäwan ruyducuyalcan. Chaymi chay malcäćhu chalapacücunaca ćhulälälin Pabloctawan Bernabëta juc cumpañänincunactawan Jerusalenta lil, chayćhu puydï yaćhapacücunätawan caminaycücunäta chay yaćhachicuycunapi limanaculcänanpä.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Chaynalculmi paycunacta Jerusalenman caćhapäcula.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Chaypi Jerusalenta ćhäläliptinmi, lluy chalapacücuna, puydï yaćhapacücunaca, caminaycücunäpis allinpa ćhasquipäcula. Chayćhümi Pablowan Bernabé Diosninchic imacta paycunawan lulaśhantapis willala.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Chayćhu waquinnin fariseocunäpi chalapacücunañatacmi śhalcuculcul: “Chay mana-Israel chalapacücunaca ya'anchicnuy siñalachiculcächun. Jinalcul Moises camachimäśhanchicta lluy lulaycuchun” nicuyalcan.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nipäcuptinmi puydï yaćhapacücunäwan, caminaycücunaca chay cüsacunacta sumäta licaycälila.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Chayćhu llapanpis millpap-millpanacalcäliptinmi Pedro śhalcuculcul nila: “Cuyaśhá chalapacü-masïcuna, yaćhapäcuśhayquinüpis unaypïmi quiquin Diosninchic ya'acta aclamäla chay mana-Israelcunäta willaptí paycunapis salbaśha capäcunanpä.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Mayanpa śhun'untapis lisï quiquin Diosninchic paycunactapis Chuya Ispiritunta uyaptin'a ya'anchictanüpis ćhasquishantam tantiaycachin.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Pay'a juc-jucpächu mana licalmi paycunactawan ya'anchicta chalapacuśhallanchicpa chuyanchaycamanchic.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Chaynu cayaptin'a ¿imapïtan Diosninchicta ruydupayä-yupaypis, Moisespa camachicuyninta uyniquiwan ñitiyächinqui? Awilunchicpis nï ya'anchicpis cumpliy manamá atipälanchicchu.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aśhwanpam paycunanüpis chalapacunchic Jesuspa llaquipacuyllanpa salbaycuśha caśhanchicta” nil.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Chaynu niptinmi llapanpis upällälälila uyalipäcunanpä. Jinaptinmi Pablowan Bernabëpis willala quiquin Diosninchic mana-Israelcunäćhu maynu sumä allincunacta milagrucunactapis lulachishanta.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Chay nïta camacäluptinmi Jacobo nin: “Chalapacü-masïcuna, uyalipämay.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Canan Simonpi uyalishanchicnüpis quiquin Diosninchic chay mana-Israelcunäpïtapis wamäta japächacula nunancuna capäcunanpämi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Cay nishan limayan unay willacünin isquirbishanćhümi. Chayćhümi niyan:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘ “Chaypïta cutimulmi Davidpa ayllunta śhalcalcachil tacyachishä wasi tunïsha-yupay cäcäta.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Chaymi ya'a ní: juchanpi wanaculcul Diosninchicman chalapacuyalcaptin'a ¿imapäñam juc sasachacuycunawan mana-Israelcunäta mastá ñitichichwan?
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Chay lulananchictá aśhwanpa juc papilta apachishun: ‘Amaña pinsalcäliychu chay unay taytachayquicunap custumrinman'a, nï anla juchacuycunaman'a. Ñatac ama yawarnin pasäśha aychactapis micapäcuychu, nïtac yawarcunactapis’ nil niyäta. Chayllapämari capäcun'a.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 [Ama pinsatïbu cayalcaychu;] unay timpupïpis Moisespa camachicuyninpïta warda muyuncunäćhü-camam may juntunacuna wasićhüpis lïgil yaćhayalcächinlä” nila.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Chaypïtam puydï yaćhapacücunaca, caminaycücunaca, lluy chalapacü-masincunawan pinsälälin juc cumisyun numrayta Bernabëtawan Pablocta Antioquia malcäman liwshinanpä. Chaymi chalapacücunäćhu allinpa-cama licaśha Barsabas nipäcuśhan Judastawan, Silasta aclälälin.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Paycunawanmi apachipäcula caynu limayä papilta:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Yaćhälälïmi cay malcäpi mana ya'acunap shimï-cama śhalcamul, imaymanacta limapalcul, lluy ishcay śhun'uchipäcuśhuśhayquita.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Paycunapis cayćhu nipäcuśhactanüllaćh shiminwanpis niycälishunqui tacyalpälichishunquipis.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ya'acunapis ñatac Chuya Ispiritupis mana anchap uyalcänacpämi caycunallacta niycälic:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Taytachancunapä ćhipiycapuśhan uywacunacta ama micapäcuychu, nïtac yawarnin pasäśha aychactapis nï yawarnincunactapis. Jinaman'a ima anla juchacuycunapïpis japächaculcay. Cay nishäcunätanuy lulapäcuptiqui'a, cawsayniqui allinmi can'a.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Chaynu Antioquia malcäman ćhälälil-pacham chalapacücunäta juntuycul apachishan papilcäta uycula.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Chayćhu lïgilcälilmi llapanpis cushiculcäla chay papil balurchaycuśhanpi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jinaman Judaswan Silaspis, Diospi willacücuna capäculmi shiminwan callpanchaycälila, masïsu chalapaculcänanpä.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chaypïta chayćhu unay caycuyaptinmi chay cumisyuncäta caćhälälila malcanta jawcallaña cuticalcämunanpä. ˻
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Jinaptinpis Silas yaćhacaypanuy yaćhacälulmi mana cutiyta munalachu.˼
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Jinaman Pablowan Bernabëpis Antioquiaćhu quïdacalcämulatacmi chalapacücunawan Jesuspi willacuśhtin yaćhachishtin.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Chayćhu allin unayña cayalcäśhanpïmi Pablo Bernabëta nila: “Acuchun, intirućhu Jesuspi willaśhanchic chalapacü-masinchiccunäman lishun imanuy caśhantapis watucamü” nil.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Niptinmi Juanpa lisipäcuśhan Marcostapis puśhayta Bernabé munala.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pabloñatacmi ichá mana munätuculachu, chay puntacta puśhaptin Marcos caćhaycul Panfilia malcällapi cuticamuśhanpi.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Chaynu mana munaptinmi allicta piñanaculcul, sintichinaculcul wicta cayta liculcäla. Chaymi Bernabé Marcosta puśhaculcul Chipre malcäta pasacula.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pabloñatacmi ichá cumpañäninpä Silasta ashicülun. Jinaptinmi chayćhu llapa chalapacücunaca Dios yanapänanpä maquinman ćhulaycuptin liculcäla chay malcapi juc-lädu malcacunaman.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Jinalmi Siriap, Ciliciap malcancunaman ćhäla, chayćhu chalapacücunäta tacyalpachishtin.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.