2 Coríntios 11

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Icha ishcay quimsa luclu caynïta awantaycälimanquiman! ¡Aw-ari awantayalcämanquiñamá!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Quiquin Tayta Diosnümari amcunacta ama-pacha nil sïlaculcac. Jucllay wayapallawan cuscanayquipämari limanacachilac chuya japallan cacü wamlactanüpis Jesusllaman ćhaycälichinacpä.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Rasunpa sumämi llaquicú amcunapïta. Maynümi Evactapis culibrayca artillap ingañäla, chaynümari śhun'uyquicunapis ingañachiculcul Jesuswan chuya śhun'ullaña caśhayquipi juc-läduman muyucalcälinayquipïta.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Amcuna cushishalämari ćhasquiyalcanqui juc licchä Jesustapis, allin willacuy ćhasquiculcäśhayquipi juc licchä ispirituctapis, allin willacuypi jucta willacuśhtin śhamücunäta.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Chay sumä puydï yaćhapacütucücunäpi mïnuslächu manamá cayá.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Masqui limaynïćhu anä calpis, yaćhaynïćhu'a manamá. Caytamari imaćhüpis imaymanap camalaycachilá.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Mana allintachun lulälú altuman juluycuśha capäcunayquipä Jesuspa allin willacuyninta mïnuschacullal dinbaldilla willaycälishäwan imatá?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Juc chalapacü-masinchiccuna amcunacta sirbinacpä uyalcämaptin'a suwacüśhanüñamari caläpis.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Jinaman'a pishipacuynïcunaćhu manam mayanllayquitapis piñachipäculacchu. Aśhwanpam Macedonia chalapacü-masinchiccuna ćhämul yanapapämäla. Rasunpa, imaćhu piñachipäcunacpïpis allictam licaculá, manatacmi piñachipäcuśhayquipischu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Jesuspa rasunnin ya'aćhu tacyaycuśhanpam cayta niycälic: jinantin Acaya-lädućhüpis cay sumä alawacuynïta manam mayanpis śhaycachiman'achu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Amcunacta mana cuyalchun caynüta niyalcacman imatá? ¡Manamá! Cuyapäcuśhacta Tayta Dios tuquictamari yaćhan.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ñatac chaynu dinbaldilla lulaycuśhä “Paycunanüllam cayalcá” nil ya'acunawan tincuchicul alawacücunaca manaña imanipäcunanpis cananpämi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Chay nunacunaca yan'al puydïtucücunam, imapis ingañacuyninwan sirbïcunam, Jesuspa puydïninnülä pasachiculcan.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Cay manamá äśhalayänapächu ¡aśhta quiquin Satanaśhpis chipyayä anjilnülä pasachicuyaptin'a!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chayurá sirbïnincuna allincäta lulätucul pasachiculcäśhanpïpis manam imapi äśhalänanchic canchu. Camacaynin'a lulayninman tincümi caycun'a.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Yapa niycälic: Ama luclupänuy licayalcämaychu. Masqui chaynu cayaptïpis chaynütari ćhasquiycälimay, ashllactapis alawacunäpä.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Caynu niyänäpä Tayta Dioschu manamá niyämanman. Rasunpa luclunümá limayá.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ñatac amcunaćhu achca aychanpa munayllanpi alawacuyalcaptin'a ya'apis má alawacuśhäri.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aw-ari, amcuna maynu yaćhay-sapa cacuyalcal chay luclucunätá mishqui mishquictam uyaliyalcanquipis.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Chaynütacmi sirbichiculcäśhuptiquipis, ingañapäcuśhuptiquipis, jamuyapäcuśhuptiquipis, imacta lulapäcuśhuptiquipis, cäraćhu lapyapäcuśhuptiquipis awantayalcanquimá.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ¡Ya'apá ima pin'acuytá! ¡Chaynu lulapäcunacpá pasaypi chunchumá capäculá!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Chay alawaculcan ¿Hebreo caśhta cayalchun? Ya'apis Hebreo caśhtam cayá. ¿Israel caśhta cayalchun? Ya'apis Israel caśhtam cayá. ¿Abrahampa milaynin cayalchun? Ya'apis Abrahampa milayninmi cayá.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Jesuspa sirbïnin cayalchun? Aw, canan lücu-yupaymi yapa niyá - ya'a maslämari cayäpis. Paycunapïpis mastalämari lulayá; mas achca cutim wićhäśha, asuticunawan lawćhaycuśha, chaynütac achca cuti wañuypa patanpïtapis salbaśha calá.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Picha cutim Israelcunäpis asutiwan lawćhapämäla quimsa ćhunca isunniyu maquicta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Quimsa cutim caśhpicunawanpis muylïlälimäla; jucćhu'a lumiwanmi tamshälälimälapis. Quimsa cutićhütacmi barcu lipäcuśhäca ji'acalpula; jucninćhütacmi tutay-muyun lamar janallanćhüpis pasalá.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Maychicactaćhá puliläpis; chaycunaćhu ñacaypa patallanćhümi calá: mayu apamänancunapïta, suwacunapïta, Israel-masïcunapïtapis, juc caśhtacunapïtapis, chalapacütucücunapïtapis, ñatac jatun malcacunäćhüpis, chunyäcunaćhüpis, lamarcunaćhüpis.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Chaynütacmi lulaynïćhu alli-allicta lulayculá; sasachacuycunactapis pasalá; mana puñuśhacuna, micuycunapïta, yacucunapïta, alalaycunapïta, müdanacunapïta imam caläpis.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jinaman'a lluy malcaćhu chalapacü-masinchiccunapi: “¿Imanuylä cayalcan?” nil llaquicuyní muyun muyunlämi ñitilpaman canpis.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mayanpis mana cäña cayaptin ¿manachun paynuy caycú imamá? Mana allincäman palpüluptin ¿manachun śhun'üpis tipshiypa-tipshil nanaycun imatá?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 — ausente —
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco malcaćhu cayaptïmari Puydï Mandacü Aretaspa yanapänin gubirnadur malcap llapa puncuncunaman täpäcunacta ćhulälun chalalcul wićhapämänanpä.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Chaynu cayaptinpis chay murällap bintananpam jatun canaśhtaman winaycul watuwan ji'alpachipämäla. Chaynüpamá maquinpi lluptilá.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.