2 Coríntios 11
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ
1 ¡Icha ishcay quimsa luclu caynïta awantaycälimanquiman! ¡Aw-ari awantayalcämanquiñamá!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Quiquin Tayta Diosnümari amcunacta ama-pacha nil sïlaculcac. Jucllay wayapallawan cuscanayquipämari limanacachilac chuya japallan cacü wamlactanüpis Jesusllaman ćhaycälichinacpä.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Rasunpa sumämi llaquicú amcunapïta. Maynümi Evactapis culibrayca artillap ingañäla, chaynümari śhun'uyquicunapis ingañachiculcul Jesuswan chuya śhun'ullaña caśhayquipi juc-läduman muyucalcälinayquipïta.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Amcuna cushishalämari ćhasquiyalcanqui juc licchä Jesustapis, allin willacuy ćhasquiculcäśhayquipi juc licchä ispirituctapis, allin willacuypi jucta willacuśhtin śhamücunäta.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Chay sumä puydï yaćhapacütucücunäpi mïnuslächu manamá cayá.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Masqui limaynïćhu anä calpis, yaćhaynïćhu'a manamá. Caytamari imaćhüpis imaymanap camalaycachilá.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Mana allintachun lulälú altuman juluycuśha capäcunayquipä Jesuspa allin willacuyninta mïnuschacullal dinbaldilla willaycälishäwan imatá?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Juc chalapacü-masinchiccuna amcunacta sirbinacpä uyalcämaptin'a suwacüśhanüñamari caläpis.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Jinaman'a pishipacuynïcunaćhu manam mayanllayquitapis piñachipäculacchu. Aśhwanpam Macedonia chalapacü-masinchiccuna ćhämul yanapapämäla. Rasunpa, imaćhu piñachipäcunacpïpis allictam licaculá, manatacmi piñachipäcuśhayquipischu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Jesuspa rasunnin ya'aćhu tacyaycuśhanpam cayta niycälic: jinantin Acaya-lädućhüpis cay sumä alawacuynïta manam mayanpis śhaycachiman'achu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Amcunacta mana cuyalchun caynüta niyalcacman imatá? ¡Manamá! Cuyapäcuśhacta Tayta Dios tuquictamari yaćhan.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ñatac chaynu dinbaldilla lulaycuśhä “Paycunanüllam cayalcá” nil ya'acunawan tincuchicul alawacücunaca manaña imanipäcunanpis cananpämi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Chay nunacunaca yan'al puydïtucücunam, imapis ingañacuyninwan sirbïcunam, Jesuspa puydïninnülä pasachiculcan.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Cay manamá äśhalayänapächu ¡aśhta quiquin Satanaśhpis chipyayä anjilnülä pasachicuyaptin'a!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Chayurá sirbïnincuna allincäta lulätucul pasachiculcäśhanpïpis manam imapi äśhalänanchic canchu. Camacaynin'a lulayninman tincümi caycun'a.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Yapa niycälic: Ama luclupänuy licayalcämaychu. Masqui chaynu cayaptïpis chaynütari ćhasquiycälimay, ashllactapis alawacunäpä.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Caynu niyänäpä Tayta Dioschu manamá niyämanman. Rasunpa luclunümá limayá.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ñatac amcunaćhu achca aychanpa munayllanpi alawacuyalcaptin'a ya'apis má alawacuśhäri.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aw-ari, amcuna maynu yaćhay-sapa cacuyalcal chay luclucunätá mishqui mishquictam uyaliyalcanquipis.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Chaynütacmi sirbichiculcäśhuptiquipis, ingañapäcuśhuptiquipis, jamuyapäcuśhuptiquipis, imacta lulapäcuśhuptiquipis, cäraćhu lapyapäcuśhuptiquipis awantayalcanquimá.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¡Ya'apá ima pin'acuytá! ¡Chaynu lulapäcunacpá pasaypi chunchumá capäculá!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Chay alawaculcan ¿Hebreo caśhta cayalchun? Ya'apis Hebreo caśhtam cayá. ¿Israel caśhta cayalchun? Ya'apis Israel caśhtam cayá. ¿Abrahampa milaynin cayalchun? Ya'apis Abrahampa milayninmi cayá.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Jesuspa sirbïnin cayalchun? Aw, canan lücu-yupaymi yapa niyá - ya'a maslämari cayäpis. Paycunapïpis mastalämari lulayá; mas achca cutim wićhäśha, asuticunawan lawćhaycuśha, chaynütac achca cuti wañuypa patanpïtapis salbaśha calá.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Picha cutim Israelcunäpis asutiwan lawćhapämäla quimsa ćhunca isunniyu maquicta.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Quimsa cutim caśhpicunawanpis muylïlälimäla; jucćhu'a lumiwanmi tamshälälimälapis. Quimsa cutićhütacmi barcu lipäcuśhäca ji'acalpula; jucninćhütacmi tutay-muyun lamar janallanćhüpis pasalá.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Maychicactaćhá puliläpis; chaycunaćhu ñacaypa patallanćhümi calá: mayu apamänancunapïta, suwacunapïta, Israel-masïcunapïtapis, juc caśhtacunapïtapis, chalapacütucücunapïtapis, ñatac jatun malcacunäćhüpis, chunyäcunaćhüpis, lamarcunaćhüpis.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Chaynütacmi lulaynïćhu alli-allicta lulayculá; sasachacuycunactapis pasalá; mana puñuśhacuna, micuycunapïta, yacucunapïta, alalaycunapïta, müdanacunapïta imam caläpis.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Jinaman'a lluy malcaćhu chalapacü-masinchiccunapi: “¿Imanuylä cayalcan?” nil llaquicuyní muyun muyunlämi ñitilpaman canpis.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Mayanpis mana cäña cayaptin ¿manachun paynuy caycú imamá? Mana allincäman palpüluptin ¿manachun śhun'üpis tipshiypa-tipshil nanaycun imatá?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 — ausente —
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damasco malcaćhu cayaptïmari Puydï Mandacü Aretaspa yanapänin gubirnadur malcap llapa puncuncunaman täpäcunacta ćhulälun chalalcul wićhapämänanpä.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Chaynu cayaptinpis chay murällap bintananpam jatun canaśhtaman winaycul watuwan ji'alpachipämäla. Chaynüpamá maquinpi lluptilá.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.