1 Coríntios 14

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chayurá cuyacuyniyu caypïta wañupaculcay. Chaynütac Chuya Ispiritu lulaynin uśhancäta ashiycäliy, mastá Taytanchicpa willacünin cayta.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mayanpis juc limaycunaćhu limal'a Diostam limapayan, manamá nuna-masintachu. Chaymi Chuya Ispiritup pacacuynincunacta limayaptinpis mana mayanpis tantianchu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ñatac Diospa shiminta willacücämi ichá limapan nuna-masincunacta tacyaycächinanpä, callpanchaycunanpä, cunsuylaycunanpäpis.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Chayurá mayanpis juc limaycunaćhu limäcá quiquinpa allinllanpämi. Dios partipi willacücämi ichá lluy chalapacücunäpa allinninpälä canpis.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Allinćha canman llapallayquipis juc limaycunaćhu limapäcuptiqui. Ñatac mas allin Diospïta willacünin capäcuptiquim. Cay willacücämi mas allin juc limaycunacta limäcäpïtá. Chay ima nishantapis tantiachiptintacćha ichá allin canman, chalapacü-masincuna wiñapäcunanpäpis.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Chalapacü-masïcuna, watucüniqui śhamul juc malcap limaynincunaćhu limapaptí, ¿ima allinniquipäćha canman? Ñatac Diospi tantiapaśhllacta camalaycachiptí, tantiaycachiptí, willapaptí, yaćhaycachiptïmi ichá, yanapaycälishunquiman.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Rasunpa, aśhta mana cawsayniyu cä arpapapis quïnapapis tuqui cäninman mana tucaśha captin'a ¿imanuypam imacta tucachishantapis tantiachwan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Chaynütac gïrrapä curnitilla tuquicta mana tucaptin'a ¿mayantá gïrrapä allichacunman?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Chaynü-yupaymi amcunawanpis pasayan mana yaćhapäcuśhayqui limaycunaćhu limapapäcuptiqui'a. ¿Mayanmá ima nishayquitapis yaćhan'a? Waywäta yan'al limapäśhayquinümari cayan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Cay pachäćhu may-chicaćhá imaymana limaycuna cayan. Chay limayninćhü-camamari lluypis uyalipäcun.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ñatac limapämäśhanta mana tantiapti'a, ya'apá juc-lädu nunanümari cayan; paypäpis juc-lädu nunanümi ya'a cayá.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Chaynümari amcunaćhüpis cayan. Chayurá Chuya Ispiritu upäcuśhuśhayquipi wañupacuyalcal'a chalapacü-masiquicunacta yanapaycuśhan lulaycunäćhu mastá caycäliy.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Chaymari juc limaycunaćhu limäcá, chay limaśhanta tantialpachinanpä Taytanchicta mañacunan yaćhayta uycunanpä.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ñatac mana yaćhaśha limayćhu Dioswan limal'a śhun'ulläwan apachicüśhamari Dioswan limayá, tantiaynïmi ichá mana wayuyniyu cayan.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Chayurá ¿imactatan luläman? Mañacümanmari apachicüśha śhun'üwanpis chaynütac tantiaynïwanpis. Jinaman'a apachicüśha śhun'üwanpis chaynütac tantiaynïwanpis alawäman.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ñatac apachicüśha śhun'ullayquiwan juc limayćhu Diosta altuman juluycuyaptiqui'a, mana yaćhäca ima nishayquitapis mana tantiayal ¿imanuypamá “chaynu cachun” nin'apis?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Chay anradisicuyniqui sumä allin cayaptinpis, juccätá manam imallactapis yanapaycunquichu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ya'a juc limaycunaćhu amcunapïtapis masta limaśhäpïmi Diosninchicta sulpäta ucú.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Chaynu cayalpis chalapacücunäćhu juntunacul'a tawa pichallactapis yaćhaycachïman tantiapäcuśhan limayćhümi, ćhunca walanganpi mana uyalishan limaycunaćhu limapanäpïtá.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Chalapacü-masïcuna, uchuchä nunacunänülla amaña tantiayniquićhu cayalcaychu. Aśhwanpa uchuchälla mana allin lulaycunäpä capäcuy, ñatac tantiayniquićhu'a jatun nunanüñari caycäliy.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Má, isquirbishanćhu Tayta Diosninchic niyanmi:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Chayurá imaymana limaycunawan Dios lulaśhanta mana chalapacücuna licapäcun chalapacücunäćhümi. Willacuycunäwanñatacmi ichá chalapacücunaca licapäcun chay mana chalapacücunäćhu Dios lulaśhanta.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Má, juntunaculcäśhayquićhu lluy chalapacücunaca juc limaycunaćhu limayalcaptiqui, mana yaćhä ütac mana chalapacü yaycapämul ima nipäcuśhayquitapis manaćh tantiapäcun'achu. Jinal ¿manachun “Caycuná lücüśham cayalcan” nipäcun'a?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ñatac yaćhapäcuśhan limayćhu llapayquipis Diospi willacuyalcaptiqui'a, lluy ima-nilä nunapis, mana chalapacücäpis sumämi tantiacun'a juchayu caśhanta.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Chaynüpam śhun'unćhu ima jucha pacaläśhancäpis lluy camalaycachisha can'a. Jinalmi Diosninchicman uyshuycul llapan śhun'unwanlä: “¡Rasunpa Tayta Diosmi amcunaćhu cayäñä!” nil altumanlä juluycun'a.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Chayurá chalapacü-masïcuna, ¿imanichwanmi caycunapi? Juntunaculcäśhayquićhu waquinniquicunam taquiyalcanqui, yaćhayächinqui, Dios tantiachishanta willayalcanqui, juc limaycunaćhüpis limayalcanqui, chay imanishantapis tantiayalcächinquipis. Ñatac lluy caycuna chalapacücunäta allincäman wiñaycachinanpämi canman.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Juc limayćhu limal'a limapäcunquiman ishcay quimsallam muyuypa-cama; chay limayta tantiachïnin jucllapis cachun.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tantiachï mana captin'a amaña chay juc limaycunaćhu limachunñachu. Aśhwanpa quiquillanpäña uywacuchun jinaman Dioswan limanallanpäña.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Chaynütac Diospa willacuyninta willacücunäpis ishcay quimsalla limachun, juccunacá allin ütac mana allin caśhantapis sumäta uyaliycälichun.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ñatac chayćhu waquinnin cäcäta Tayta Dios limananpä nïluptin'a limayta allaycuchun; chay punta limäcäñatac upällachun.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Chaynu chullachinacuypam llapayquipis willaculcanquiman lluypis yaćhaycunanpä, callpanchaycuśha cananpä.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Chay willacuyta willacücäpa sujitullanćhümi chay willacuyca cayan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tayta Diosninchic manamari chapunacuyächu. Sinu'a tincüllanman jawcacta caycachïmi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 juntunaculcäśhayquićhu walmicunaca upälla capäcuchun. Manam paycuna chayćhu limapäcunanchu. Camachicuyćhu nishancänuymi paycuna wayapancunap munayninćhu capäcunan.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ñatac imapïtapis yaćhayta munapäcul'a wasinćhu wayapancunacta tapuculcächun; juntunacuyćhu walmicuna imapïtapis tapuycaćhacuyalcäśhan manam allinchu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Canan má ¿amcunawanchun Tayta Diospa shimin allayculapis camacan'apis, imatá?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Chayurá mayanpis “Diospa willacüninmi cacuyá” ütac “Chuya Ispiritup munayninćhümi sumä cacuyá” nïcá tuquicta tantiachun cay lluy isquirbimuśhäca quiquin Tayta Diospi caśhanta.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ñatac mana awnïcätá manatacmi paypis awnishachu can'a.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Chayurá chalapacü-masïcuna, Diospa willacünin caypïmi wañupaculcänayqui. Chay juc limaycunaćhu limäcunäta amatac mićhacuyalcaychu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ñatac lluyta tincüninman-cama manyallapi chullachinacuypa lulaycäliy.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.