1 Coríntios 14

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chayurá cuyacuyniyu caypïta wañupaculcay. Chaynütac Chuya Ispiritu lulaynin uśhancäta ashiycäliy, mastá Taytanchicpa willacünin cayta.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mayanpis juc limaycunaćhu limal'a Diostam limapayan, manamá nuna-masintachu. Chaymi Chuya Ispiritup pacacuynincunacta limayaptinpis mana mayanpis tantianchu.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ñatac Diospa shiminta willacücämi ichá limapan nuna-masincunacta tacyaycächinanpä, callpanchaycunanpä, cunsuylaycunanpäpis.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Chayurá mayanpis juc limaycunaćhu limäcá quiquinpa allinllanpämi. Dios partipi willacücämi ichá lluy chalapacücunäpa allinninpälä canpis.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Allinćha canman llapallayquipis juc limaycunaćhu limapäcuptiqui. Ñatac mas allin Diospïta willacünin capäcuptiquim. Cay willacücämi mas allin juc limaycunacta limäcäpïtá. Chay ima nishantapis tantiachiptintacćha ichá allin canman, chalapacü-masincuna wiñapäcunanpäpis.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Chalapacü-masïcuna, watucüniqui śhamul juc malcap limaynincunaćhu limapaptí, ¿ima allinniquipäćha canman? Ñatac Diospi tantiapaśhllacta camalaycachiptí, tantiaycachiptí, willapaptí, yaćhaycachiptïmi ichá, yanapaycälishunquiman.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Rasunpa, aśhta mana cawsayniyu cä arpapapis quïnapapis tuqui cäninman mana tucaśha captin'a ¿imanuypam imacta tucachishantapis tantiachwan?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Chaynütac gïrrapä curnitilla tuquicta mana tucaptin'a ¿mayantá gïrrapä allichacunman?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chaynü-yupaymi amcunawanpis pasayan mana yaćhapäcuśhayqui limaycunaćhu limapapäcuptiqui'a. ¿Mayanmá ima nishayquitapis yaćhan'a? Waywäta yan'al limapäśhayquinümari cayan.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Cay pachäćhu may-chicaćhá imaymana limaycuna cayan. Chay limayninćhü-camamari lluypis uyalipäcun.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ñatac limapämäśhanta mana tantiapti'a, ya'apá juc-lädu nunanümari cayan; paypäpis juc-lädu nunanümi ya'a cayá.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Chaynümari amcunaćhüpis cayan. Chayurá Chuya Ispiritu upäcuśhuśhayquipi wañupacuyalcal'a chalapacü-masiquicunacta yanapaycuśhan lulaycunäćhu mastá caycäliy.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Chaymari juc limaycunaćhu limäcá, chay limaśhanta tantialpachinanpä Taytanchicta mañacunan yaćhayta uycunanpä.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ñatac mana yaćhaśha limayćhu Dioswan limal'a śhun'ulläwan apachicüśhamari Dioswan limayá, tantiaynïmi ichá mana wayuyniyu cayan.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Chayurá ¿imactatan luläman? Mañacümanmari apachicüśha śhun'üwanpis chaynütac tantiaynïwanpis. Jinaman'a apachicüśha śhun'üwanpis chaynütac tantiaynïwanpis alawäman.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ñatac apachicüśha śhun'ullayquiwan juc limayćhu Diosta altuman juluycuyaptiqui'a, mana yaćhäca ima nishayquitapis mana tantiayal ¿imanuypamá “chaynu cachun” nin'apis?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Chay anradisicuyniqui sumä allin cayaptinpis, juccätá manam imallactapis yanapaycunquichu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya'a juc limaycunaćhu amcunapïtapis masta limaśhäpïmi Diosninchicta sulpäta ucú.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Chaynu cayalpis chalapacücunäćhu juntunacul'a tawa pichallactapis yaćhaycachïman tantiapäcuśhan limayćhümi, ćhunca walanganpi mana uyalishan limaycunaćhu limapanäpïtá.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Chalapacü-masïcuna, uchuchä nunacunänülla amaña tantiayniquićhu cayalcaychu. Aśhwanpa uchuchälla mana allin lulaycunäpä capäcuy, ñatac tantiayniquićhu'a jatun nunanüñari caycäliy.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Má, isquirbishanćhu Tayta Diosninchic niyanmi:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Chayurá imaymana limaycunawan Dios lulaśhanta mana chalapacücuna licapäcun chalapacücunäćhümi. Willacuycunäwanñatacmi ichá chalapacücunaca licapäcun chay mana chalapacücunäćhu Dios lulaśhanta.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Má, juntunaculcäśhayquićhu lluy chalapacücunaca juc limaycunaćhu limayalcaptiqui, mana yaćhä ütac mana chalapacü yaycapämul ima nipäcuśhayquitapis manaćh tantiapäcun'achu. Jinal ¿manachun “Caycuná lücüśham cayalcan” nipäcun'a?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ñatac yaćhapäcuśhan limayćhu llapayquipis Diospi willacuyalcaptiqui'a, lluy ima-nilä nunapis, mana chalapacücäpis sumämi tantiacun'a juchayu caśhanta.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Chaynüpam śhun'unćhu ima jucha pacaläśhancäpis lluy camalaycachisha can'a. Jinalmi Diosninchicman uyshuycul llapan śhun'unwanlä: “¡Rasunpa Tayta Diosmi amcunaćhu cayäñä!” nil altumanlä juluycun'a.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Chayurá chalapacü-masïcuna, ¿imanichwanmi caycunapi? Juntunaculcäśhayquićhu waquinniquicunam taquiyalcanqui, yaćhayächinqui, Dios tantiachishanta willayalcanqui, juc limaycunaćhüpis limayalcanqui, chay imanishantapis tantiayalcächinquipis. Ñatac lluy caycuna chalapacücunäta allincäman wiñaycachinanpämi canman.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Juc limayćhu limal'a limapäcunquiman ishcay quimsallam muyuypa-cama; chay limayta tantiachïnin jucllapis cachun.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Tantiachï mana captin'a amaña chay juc limaycunaćhu limachunñachu. Aśhwanpa quiquillanpäña uywacuchun jinaman Dioswan limanallanpäña.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Chaynütac Diospa willacuyninta willacücunäpis ishcay quimsalla limachun, juccunacá allin ütac mana allin caśhantapis sumäta uyaliycälichun.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ñatac chayćhu waquinnin cäcäta Tayta Dios limananpä nïluptin'a limayta allaycuchun; chay punta limäcäñatac upällachun.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Chaynu chullachinacuypam llapayquipis willaculcanquiman lluypis yaćhaycunanpä, callpanchaycuśha cananpä.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Chay willacuyta willacücäpa sujitullanćhümi chay willacuyca cayan.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tayta Diosninchic manamari chapunacuyächu. Sinu'a tincüllanman jawcacta caycachïmi.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 juntunaculcäśhayquićhu walmicunaca upälla capäcuchun. Manam paycuna chayćhu limapäcunanchu. Camachicuyćhu nishancänuymi paycuna wayapancunap munayninćhu capäcunan.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ñatac imapïtapis yaćhayta munapäcul'a wasinćhu wayapancunacta tapuculcächun; juntunacuyćhu walmicuna imapïtapis tapuycaćhacuyalcäśhan manam allinchu.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Canan má ¿amcunawanchun Tayta Diospa shimin allayculapis camacan'apis, imatá?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Chayurá mayanpis “Diospa willacüninmi cacuyá” ütac “Chuya Ispiritup munayninćhümi sumä cacuyá” nïcá tuquicta tantiachun cay lluy isquirbimuśhäca quiquin Tayta Diospi caśhanta.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ñatac mana awnïcätá manatacmi paypis awnishachu can'a.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Chayurá chalapacü-masïcuna, Diospa willacünin caypïmi wañupaculcänayqui. Chay juc limaycunaćhu limäcunäta amatac mićhacuyalcaychu.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ñatac lluyta tincüninman-cama manyallapi chullachinacuypa lulaycäliy.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.