Lucas 22

San Martín Quechua NT (QVS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay tiempu Paskua fiesta manana ashwannachu illarkan. Tukuy wata Paskua fiesta ukunpi amañaksapa mana levadurayuk pankunata mikuyta.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Chaypina saserdotekunapa kamachikukninkunawan Moisespa killkadunta yachachikukkuna yuyaykurkansapa imashnami Jesusta wañuchinmansapa nishpa. Aypa runakuna Jesusta katirkansapa. Chayrayku paykunaka manchakurkansapa apiyta.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chaypina Jesuspa disipulun Judas Iskariotepi Satanas yaykurkan.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judaska rirkan parlak saserdotekunapa kamachikuknin runakunawan Tata Diospa wasin kuydak runakunawan. Paykunata willarkansapa maypimi Jesusta apinmansapa nishpa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Chashna Judas willaptinkunana chay runakunaka sukaman kushikurkansapa. Willarkansapa kullkita pagaranankunapa.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chaypina kullkirayku Judaska almitikurkan Jesusta apichichiyta. Chay oramantapacha Judaska sukaman yuyarkan mana runakuna tiyananpi Jesusta apichichiyta.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tukuy wata Paskua fiesta ukunpi tukuy judiyu runakuna amañaksapa mana levadurayuk pankunata mikuyta. Chaymanta Tata Diosta kuyashpankuna amañaksapa oveja wawanta wañuchiyta.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Chay Paskua fiesta kallarinan diya Jesuska Pedruta Juanta kayashpankuna willarkansapa: —Kankunaka rillaychi Paskua fiestapa mikunanchikunata rurak amusata mikunanchikunapa.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Chashna Jesus willaptinkunana Pedruwan Juanka tapurkansapa: —¿Maypití munanki ruranaynikunapa mikunanchikunata?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Chaypina Jesuska aynirkansapa: —Chay llaktapi chayashpaykichi tinkunakunkichi yaku puyñuta apaykak runawan. Paytaka katiychi suk wasipi yaykunankaman.
10 Jesus lhes explicou:
11 Chaypi yaykushpaykichi chay wasiyuk runata willaychi: “Maestruynikuna yachanayan maypishi kay Paskua fiestapi payka disipulunkunawan mikunkasapa.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Chashna willaptikichi chay wasiyuk runaka kawachishunkichi suk atun kuartuta. Chay kuartuka wasi altuyninpi ñami allichaduna. Chaypi mikunanchikunata ruraychi.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chashna Jesus willaptin chay disipulunkunaka rirkansapa. Chay llaktapi chayashpankuna Jesuska willashkankunashina tukuyta tarirkansapa. Chaypina paykunaka Paskua fiesta mikunata rurarkansapa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Chaymanta mikunankuna oras chayamuptin Jesuska tukuy disipulunkunawan tiyarirkansapa mesapi churadutana mikuk.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Tantalla mikuykashpankuna Jesuska willarkansapa: —Manara wañushpaynira sukaman munashkani kankunawan tantalla kay Paskua fiestapi mikuyta.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mash allita uyariwaychi. Suknin diya Tata Dioska ñukataka willawanka tukuy layapi kamachikunaynipa. Chay diyakaman mananami kashkan Paskua fiesta mikunata mikushanachu.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chaypina Jesuska vasu vinuta apishpa Tata Diosta agradesirkan. Chaymanta disipulunkunata willarkansapa: —Kankunaka sukpish sukpish kay vinuta upyaychi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Upyashpaykichi allita yuyaychi. Kunanmantapacha manana vinuta upyashanachu Tata Dios kachamuwanan diyakaman tukuy layapi kamachikunaynipa.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chaypina Jesuska panta apishpa Tata Diosta agradesirkan. Chay panta pakishpa tukuy disipulunkunata kushpa willarkansapa: —Kay panka ñukapa kuerpuynimi. Ñukami kankunapa uchaykichirayku wañusha. Kankuna kashna tantanakushpa panta mikushpaykichi wañushkaynita yuyaychi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Chay panta mikushkankunawasha Jesuska vasu vinuta tukuy disipulunkunata upyachirkansapa. Chaymanta willarkansapa: —Ñuka wañuptini yawarnini kankunarayku ichakunka. Chay ichakudu yawarniniwan ñuka kankunawan suk mushuk paktuta rurasha.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Chaymanta willaykichi. Chay chikniwakkunapi rantikuwakka kay mesallapi ñukawan mikuykan.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ñawpa tiempu Tata Dios killkadunpi rimarkan suk runa apichichiwaptin wañunaynita. Chayrayku sielumanta shamudu runa kashpayni wañunayni tiyan. Chaymanta chay apichichiwak runaka sukaman padesinan tiyan.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chashna Jesus rimaptin uyarishpankuna disipulunkunaka paykunapura tapunakurkansapa: —¿Maykan ñukanchikunatí maestrunchikunata apichichinchisapa?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jesus wañunanta willaptinkuna disipulunkunaka mana entiendirkansapachu. Paykuna sukwan sukwan willanakurkansapa: —Maestrunchikuna tukuy layapi kamachikuptinna ¿maykan ñukanchikunatí ashwan alli kamachikukka kashunchisapa?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chashna willanakuptinkunana Jesuska willarkansapa: —Kay allpapi tukuy mandulla untadu runakuna sukaman sinchita kamachikunsapa. Paykuna sinchi kamachikuk kashpankuna rimansapa alli yanapakuk kanankunata.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kankunaka ama paykunashina mandulla untadu kanayaychichu. Sinchi kamachikuk kanayashpaykichika tukuy runamasikichita iden suk wiwachunshina allita yanapanaykichi tiyan.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kay allpapi tukuy mandulla untadu runakuna tiyarishpa mesapi churaduta mikunsapa. Paykunataka wiwachunkuna manchaywan sirvinsapa. Ñukaka mana chay mesapi tiyarik runakunashinachu kani. Ñukaka sirvikuk wiwachushinami kani.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ñuka wiwachushina kaptini aypa runakuna chikniwashpa padesichiwashkasapa. Kankunapish ñukawan tantalla padesishkankichi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ñukawan padesishkaykichirayku willashkaykichi suknin diya israelmasikichita kamachinaykichipa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Tatayni Dios kamachikunaynita willawashkantashina ñukapish willashkaykichi kamachikunaykichipa. Ñukawan tantalla mesaynipi mikunkichi upyankichi. Willashkaykichi alli bankupi tiyarinaykichipa israel runakunapa chunka ishkay juesninkuna kanaykichipa.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chaymanta Jesuska Pedruta willarkan: —Simon, mash allita uyariway. Satanas Tata Diosta mañashka kankunata llullachishushpaykichi trigupa karapanta pawachikshina ashuchishunaykichipa. Chashna mañaptin Tata Dioska almitishka.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ñuka Tatayni Diosta roygashkani yanapashunaykipa ama sakiwanaykipa. Chaymanta kan kashkan katiwashpa kay wawkikikunata yanapay paykunapish allita mana shaykushpa katiwanankunapa.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Chashna Jesus willaptinna Simonka willarkan: —Maestru, chiknishukkuna pushashuptinkuna ñukapish kanwan tantalla karselpi yaykusha. Chaymanta maypicha wañuchishunkisapa chaypi ñukapish kanwan tantalla wañusha.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chashna Pedru willaptinna Jesuska willarkan: —Pedru, mash allita uyariway. Kunan tutami manarapish gallo kantaptin kimsa kuti rimanki mana riksiwanaykita.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chayta willashkanwasha Jesuska disipulunkunata willarkansapa: —Ñawpa kankunata yachachikuk kachashkaykichi. Kachashpayni willashkaykichi ama pikshaykichita nima kullkikichita nima ushutaykichita apanaykichipa. Chayta willashpa kachaptini ¿suk imaykichichu pishishushkankichi? Chashna Jesus tapuptinkuna paykunaka aynirkansapa: —Manami nima laya illawashkasapachu.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Chaypina Jesuska willarkansapa: —Kunanmantapacha pikshaykichi tiyaptin apaychi. Kullkikichi tiyaptin chaytapish apaychi. Amachanakunaykichipa machetikichi mana tiyaptin kamisaykichita rantikuychi. Chaypa chaninwan machetikichita rantiychi.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Mash allita uyariwaychi. Tata Diospa killkadu rimanan willawanchi: “Sielumanta shamudu runata iden suk mana alli rurak runatashina wañuchinkasapa.” Chashna Tata Diospa ñawpa killkadu rimashkanshina ñuka wañunayni tiyan.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Chashna Jesus rimaptin disipulunkunaka willarkansapa: —Maestru, ñukaykunapa tiyan ishkay machetinikuna. Chaypina Jesuska willarkansapa: —Chaylla kachun.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesuska disipulunkunawan chay mikushkankuna wasimanta llukshirkansapa. Chaymanta Jesuska amañananshina Olivos urkuman rirkan. Chayman riptin tukuy disipulunkuna katirkansapa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Olivos urkupi chayashpana Jesuska paykunata willarkansapa: —Kankunaka Tata Diosta roygaychi ama mana allikunata ruranaykichipa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chashna willashpankuna Jesuska paykunamanta tipita suchurirkan. Chaypina allpapi kunkurikushpa Tata Dioswan parlashpa willarkan:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —A Tatayni, munashpaykika salvaway ama sukaman padesinaynipa. Padesishpaynipish munani kanpa munanaykillata rurayta. Manami munanichu ñukapa munanaynita rurayta.
42 dizendo:
43 Chashna Tata Dioswan parlaykaptinna sielumanta angel rikurimurkan animuchinanpa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesus sukaman padesiykashpa ashwan sinchita Tata Diosta roygarkan. Sukaman sinchita roygaptin granu granuta umpirkan iden yawartashina.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Chaymanta Tata Diosta roygashkanwasha rirkan disipulunkunata tarik. Paykunaka sukaman llakishpankuna puñuykarkansapa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Puñudukunata tarishpankuna Jesuska rikchachishpa tapurkansapa: —Kankunaka ¿imapatí puñunkichi? Rikchaychi. Tata Diosta roygaychi ama supay llullachishushpaykichi uchallichishunaykichipa.
46 E disse:
47 Jesus disipulunkunata willaykaptinlla aypa runakuna paypi chayarkansapa. Chay runakunapa ñawpakninta Jesuspa disipulun Judaska rirkan. Judaska Jesusta muchakpacha rirkan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Muchaptin Jesuska willarkan: —Judas ¿ñukata sielumanta shamudu runata muchawashpachu rantikuwanki?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesusta apik shamushkankunata kawashpankuna disipulunkunaka willarkansapa: —Maestru, ¿ariya ñukaykuna kay machetinikunawan makanakushasapachu?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chaypina suk disipulunka suk runapa alli ladu rinrinta tipipurkan. Chay runa karkan sinchi kamachikuk saserdotepa wiwachun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chay runapa rinrinta tipipuptinna Jesuska willarkan: —Ama makanakuychichu. Chashna willashpa Jesuska chay wiwachupa tipidu rinrinta llankashpa apichipurkan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chaymanta Jesuska saserdotekunapa kamachikukninkunata, Tata Diospa wasin kuydak runakunata, chay apik shamuk ansianukunatapish willarkansapa: —¿Imapatí kankunaka machetikunawan kaspikunawan shamushkankichi apiwak? Ñuka mana suwa runachu kani chashna apiwak shamunaykichipaka.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tukuy diya Tata Diospa wasinpi kankunawan kashkani. Tukuy diya chaypi kaptinipish mana apiwashkankichichu. Kunan tutapi apiwashpaykichika kamachishuknikichi Satanasta uyariykankichi. Tutapishina kankunaka kawsaykankichi.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Chaypina chay chiknik runakuna Jesusta apishpankuna pusharkansapa saserdotekunapa ashwan sinchi kamachikukpa wasinman. Chayman pushaptinkuna Pedruka karu karulla katirkan.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chay wasi pampapi chayashpankuna chay runakuna ninakushpankuna mashakuykarkansapa. Pedrupish paykunawan tantalla tiyarishpa mashakuykarkan.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chaypina suk shipash wiwacha allita kawashpa Pedrutaka riksirkan. Chaypi mashakuykak runakunataka willarkan: —Kay runapish Jesuswan tantallami purishka.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Chashna willaptin Pedruka chay shipashta willarkan: —Manami riksinichu.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Chayta willashkanwasha mana unaypinachu suk runa Pedruta kawashpa willarkan: —Kanpish Jesuspa purikmasinmi kanki. Chashna chay runa willaptin Pedruka willarkan: —Manami paypa purikmasinchu kani.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Suk ora washan chikan runa chaypi mashakuk runakunapi chatakushpa willarkan: —Deverasmi kay runapish Jesuswan tantalla purishka. Allitami riksinchisapa Galilea partimanta runa kananta.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Chashna chay runa chatakuptinna Pedruka willarkansapa: —Mana yachanichu maykan runapami willawaykankichi nishpa. Chayta Pedru rimaykaptin suk gallo kantarkan.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chay gallo kantaptin Jesuska washanta chapashpa Pedrutaka kawarkan. Jesus kawaptinna Pedruka yuyarkan payta willashkanta: “Kunan tuta manarapish gallo kantaptin kimsa kuti rimanki mana riksiwanaykita.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pedruka chayta yuyashpa chay wasimanta llukshishpa mana upallayak layata wakakurkan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Chaymanta Jesusta kuydak runakuna sukaman asichishpankuna waktarkansapa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñawinkunata llachapawan arkapushpankuna waktashpa tapurkansapa: —May willawaysapa ¿pití waktashushka?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Waktashpankuna sukaman piñayashpa willarkansapa mana alli rurak runa kananta.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Chaymanta pakariptin chay runakunapa ansianunkuna, saserdotekunapa kamachikukninkuna, Moisespa killkadunta yachachikuk runakunapish tantanakurkansapa. Tantanakushpankuna Jesusta pusharkansapa judiyukunapa ashwan sinchi kamachikukninkunaman. Chaypi chatanayashpankuna tapurkansapa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —May willawaysapa ¿kanchu sielumanta shamushkanki salvakuk kanaykipa? Chashna tapuptinkuna Jesuska aynirkansapa: —Ñuka sielumanta salvakuk runa kanaynita willaptinipish kankuna manami kreyiwankichichu.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Kankunata tapuptinika mana nimata ayniwankichichu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kankuna mana kreyiwaptikichipish kunanmantapacha ñuka tiyarisha Tata Diospa alli ladunpi. Sielumanta shamudu runa kashpayni tukuy laya yachak Tatayni Dioswan tiyarisha.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Chashna Jesus willaptinkuna tukuy chay runakunaka piñakushpankuna tapurkansapa: —¿Ariya kanchu kanki Tata Diospa wambran? Chashna tapuptinkuna Jesuska aynirkansapa: —Ñukami kani kankuna rimashkaykichishina.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chashna Jesus willaptinkuna chay chatakuk runakunaka mana kreyishpankuna willanakurkansapa: —Mash uyariychi. Ñami payka kikinna chatanakushka. Amana chikan chatakuk runata maskaypachinachu.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.