Marcos 8
Quichua, Napo Bible (QVO) vs NVI
1 Shu puncha kuti achka runa Jesusta katisa munturinakurka. Mikuna illapi Jesus pay yachachiskata katikamakunata kayasa nirka:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Kay runakunamanta llakirinimi. Ña kinsa punchata ñukawa kanakun. Paykunapa mikuna ña tukuripi mikuna illami kanakun.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Maykankuna karumanta shamunakurka. Paykunata mana karasa mantapika wasima rina ñampipi sampayasa dismayanakunka.—
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ranti pay yachachiskata katikamakuna payta rimanakurka:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Chasna rimanakupi Jesus tapurka:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chayta uyasa Jesus runakunata rimarka:
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Chasnallata ansa challwatapas charinakurka. —Kay challwa mikuskashtuwa runakuna sinchikunakuchu— nisa Jesus challwakunata pay yachachiskata katikamakunama kurka:
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Chasna karay tukusa runakuna saksakta mikunakurka. Jesus yachachiskata katikamakuna puchuskata muntuchisa kanchis ashankata huntachinakurka.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Chay mikuska runakunaka chusku warankashi kanakurka. Ña mikuskawasha Jesus paykunata —samashu— nisa wasima mantarka.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Chaywasha pay yachachiskata katikamakunaynti botipi yaykusa Dalmanuta niska partima rinakurka.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesus Dalmanuta niska partima paktapi fariseo bulamanta runakuna paypama shamunakurka. Paywa piñarisa rimarinkapa kallarinakurka. Chasnapi payta kamasa rimanakurka:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chay runakuna mana paywa sinchikunayapi Jesus samay pitikta llakirisa rimarka:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Chasnapi Jesus chay fariseokunata chayllapi sakisa kutillata pay yachachiskata katikamakunawa botipi yaykusa chimpankapa kallarirka.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jesus yachachiskata katikamakuna mikunata mana apanakuska karka. Chasna Jesuswa Galilea kuchata chimparanakuskapi shuk panllata botipi charinakurka.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Rihuskapi Jesus paykunata nirka:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Chasna nipi pay yachachiskata katikamakuna paykunapura rimarinakurka:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus payllata shunkupi yachasa nirka:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ñawiyu kasallata manachu rikunkichi. Nikriyu kasallata manachu uyankichi. Ñachu kunkariskankichi.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ñuka pichka panllawa pichka waranka runakunata karaska uras, masna ashankata puchuskawa huntachirkankichi.—
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesus kuti tapurka:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Chasna kutipanakupi Jesus nirka:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesus pay yachachiskata katikunaynti Betsaida niska llaktama paktanakuskapi runakuna shu ñawsa runata Jesuspama pushamunakurka, —payta llankapay— nisa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesus ñawsa runapa makita hapisa aysasa llakta kanchama pusharka. Paypa ñawikunata tyuka yakuwa hukuchisa, paypa hawapi makita churasa, tapurka:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 —Shuk imatapas rikunkichu.—
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Chasna nipi Jesus kutillata makita paypa ñawi hawapi churarka. Chasna rapi ñawsa runaka ña alita rikurka. Paypa ñawikuna hampiriska sakirirka, ña karumanta tukuyta pasakta rikurka.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Chasna tukupi Jesus payta wasima mantarka:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Betsaida llaktamanta llukshisa Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Cesarea de Filipo niska allpapi tiya llaktakunama rinakurka. Ñampita rirasa pay yachachiskata katikamakunata tapurka:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Paykuna kutipanakurka:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Chasna ninakupi tapurka:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesus paykunata rimarka:
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chasnapi paykunata yachachinkapa kallarirka pay kikin pasana kaskata:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Chasna pay pasanamanta kuskata rimarka. Chayta uyasa Pedro Jesusta mayama pushasa —ama sakinkichu chasna pasankapa— nisa payta rimankapa kallarirka.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus muyurisa shuk yachachiskata katikamakunama rikusa Pedrota piñarka:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Tukuy chaypi kaska runakunata pay yachachiskata katikamakunatapas kayasa Jesus rimarka:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Maykan runapas pay kikinlla kawsankapa yuyarisalla kawsan Dioswa chikapa kawsayta mana charinkachu. —Wañuchiwanakupipas katishami— nisa ñukawa sinchiku runa, ñukamanta kushi shimiwapas sinchiku ranti Dioswa chikapa kawsayta charinkami.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Shuk runa tukuy kay pachapi tiyaskata chari tukunma pay ranti chikapa ñakarina kaskama rina kapi imapata balinka. Mana balinmachu.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Masna kullkitapas paganayasaka manami ushankachu Dioswa chikapa kawsayta rantinkapa.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Maykan runa kay mana ñukata yuya runakuna ñupapi, huchata rasa kawsakuna ñupapi ñukamanta pinkarinkachari, kushi shimita ñukamanta rimankapapas pinkarinkachari. Chasna pinkari runamanta ñukapas Dios mantamuska runa kuti shamuna punchapi pinkarishami. Chay uras Diosparayku kawsa anhelkuna chupipi shamusa ñuka Yayapa hatun ushaywa hawapachamanta punchaklla rikurimusa rikuchisha.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.