Marcos 8

Quichua, Napo Bible (QVO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shu puncha kuti achka runa Jesusta katisa munturinakurka. Mikuna illapi Jesus pay yachachiskata katikamakunata kayasa nirka:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Kay runakunamanta llakirinimi. Ña kinsa punchata ñukawa kanakun. Paykunapa mikuna ña tukuripi mikuna illami kanakun.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Maykankuna karumanta shamunakurka. Paykunata mana karasa mantapika wasima rina ñampipi sampayasa dismayanakunka.—
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ranti pay yachachiskata katikamakuna payta rimanakurka:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Chasna rimanakupi Jesus tapurka:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Chayta uyasa Jesus runakunata rimarka:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Chasnallata ansa challwatapas charinakurka. —Kay challwa mikuskashtuwa runakuna sinchikunakuchu— nisa Jesus challwakunata pay yachachiskata katikamakunama kurka:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Chasna karay tukusa runakuna saksakta mikunakurka. Jesus yachachiskata katikamakuna puchuskata muntuchisa kanchis ashankata huntachinakurka.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Chay mikuska runakunaka chusku warankashi kanakurka. Ña mikuskawasha Jesus paykunata —samashu— nisa wasima mantarka.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Chaywasha pay yachachiskata katikamakunaynti botipi yaykusa Dalmanuta niska partima rinakurka.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesus Dalmanuta niska partima paktapi fariseo bulamanta runakuna paypama shamunakurka. Paywa piñarisa rimarinkapa kallarinakurka. Chasnapi payta kamasa rimanakurka:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Chay runakuna mana paywa sinchikunayapi Jesus samay pitikta llakirisa rimarka:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Chasnapi Jesus chay fariseokunata chayllapi sakisa kutillata pay yachachiskata katikamakunawa botipi yaykusa chimpankapa kallarirka.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesus yachachiskata katikamakuna mikunata mana apanakuska karka. Chasna Jesuswa Galilea kuchata chimparanakuskapi shuk panllata botipi charinakurka.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Rihuskapi Jesus paykunata nirka:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Chasna nipi pay yachachiskata katikamakuna paykunapura rimarinakurka:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus payllata shunkupi yachasa nirka:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ñawiyu kasallata manachu rikunkichi. Nikriyu kasallata manachu uyankichi. Ñachu kunkariskankichi.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ñuka pichka panllawa pichka waranka runakunata karaska uras, masna ashankata puchuskawa huntachirkankichi.—
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesus kuti tapurka:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Chasna kutipanakupi Jesus nirka:
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesus pay yachachiskata katikunaynti Betsaida niska llaktama paktanakuskapi runakuna shu ñawsa runata Jesuspama pushamunakurka, —payta llankapay— nisa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus ñawsa runapa makita hapisa aysasa llakta kanchama pusharka. Paypa ñawikunata tyuka yakuwa hukuchisa, paypa hawapi makita churasa, tapurka:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 —Shuk imatapas rikunkichu.—
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Chasna nipi Jesus kutillata makita paypa ñawi hawapi churarka. Chasna rapi ñawsa runaka ña alita rikurka. Paypa ñawikuna hampiriska sakirirka, ña karumanta tukuyta pasakta rikurka.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Chasna tukupi Jesus payta wasima mantarka:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Betsaida llaktamanta llukshisa Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Cesarea de Filipo niska allpapi tiya llaktakunama rinakurka. Ñampita rirasa pay yachachiskata katikamakunata tapurka:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Paykuna kutipanakurka:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Chasna ninakupi tapurka:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jesus paykunata rimarka:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Chasnapi paykunata yachachinkapa kallarirka pay kikin pasana kaskata:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Chasna pay pasanamanta kuskata rimarka. Chayta uyasa Pedro Jesusta mayama pushasa —ama sakinkichu chasna pasankapa— nisa payta rimankapa kallarirka.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesus muyurisa shuk yachachiskata katikamakunama rikusa Pedrota piñarka:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tukuy chaypi kaska runakunata pay yachachiskata katikamakunatapas kayasa Jesus rimarka:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Maykan runapas pay kikinlla kawsankapa yuyarisalla kawsan Dioswa chikapa kawsayta mana charinkachu. —Wañuchiwanakupipas katishami— nisa ñukawa sinchiku runa, ñukamanta kushi shimiwapas sinchiku ranti Dioswa chikapa kawsayta charinkami.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Shuk runa tukuy kay pachapi tiyaskata chari tukunma pay ranti chikapa ñakarina kaskama rina kapi imapata balinka. Mana balinmachu.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Masna kullkitapas paganayasaka manami ushankachu Dioswa chikapa kawsayta rantinkapa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Maykan runa kay mana ñukata yuya runakuna ñupapi, huchata rasa kawsakuna ñupapi ñukamanta pinkarinkachari, kushi shimita ñukamanta rimankapapas pinkarinkachari. Chasna pinkari runamanta ñukapas Dios mantamuska runa kuti shamuna punchapi pinkarishami. Chay uras Diosparayku kawsa anhelkuna chupipi shamusa ñuka Yayapa hatun ushaywa hawapachamanta punchaklla rikurimusa rikuchisha.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.