Marcos 6
Quichua, Napo Bible (QVO) vs NVT
1 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Galilea kucha mayamanta llukshisa paypa kikin llaktama paktarka.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Samana puncha Diospa shimita yachana wasipi yachachirarka. Chasnapi payta uyakuna mancharisa paykunapura rimarinakurka:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Karpintero runallami kan, Mariapa churi. Paypa wawkikunatapas riksinchi. Kanakun Santiago, Jose, Judas, Simonpas. Paypa panikunapas kaypi kawsanakun.—
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Chasna kapi Jesus yaya rukukunamanta yachaska rimanawa, tukuy runa riksiska rimanawa paykunata kasna rimarka:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Chay runakuna mana yachanayanakurkachu Jesus Dios mantamuska kaskata. Chasna mana paywa sinchikunayapi Jesus chay llaktapi mana usharkachu runakunata yanapasa hatun ushaywa ruranakunata rurankapa. Maykan unku runakunallata paypa makita paykunapapi churasa hampirka.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Chay llaktapi kawsa runakuna paywa mana sinchikunakuskamanta Jesus yuyarisalla sakirirka. Chasna kasa Nazaret llaktamanta llukshirka. Karan maya llaktakunama purisa runakunata Diosmanta yachachirka.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesus shu puncha pay yachachiskata chunka ishkay katikamakunata muntuchirka. Ishkay ishkayta shu partima shu partima mantankapa kallarirka. Chasna mantasa ushayta kurka runakunamanta supaykunata hichunkapa.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Manara mantasa paykunata kamachisa rimarka:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kankuna munasaka chakipi churarinata churarisa rinkichi. Kankuna churariskallawa richi.—
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Chasnallata rimasa katirka:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Maykan llaktapi kankunata mana yaykuchinata munanakunka, mana uyanata munanakunka. Chasna kasa runakunama paykuna mana uyanata munaskarayku Diospa ñupapi huchayu kaskata rikuchisa chakimanta allpata chawsi chawsi rurasalla llukshinkichi.—
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Chasna kamachi tukusa Jesus yachachiskata katikama runakuna rinakurka runakunata yachachinkapa:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Chasnallata achka supay amuyaska runakunamanta supaykunata llukshichinakurka, achka unku runakunatapas wirawa hawisa aliyachinakurkami.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tukuy parti runakuna Jesusmanta kwintapi apu Herodespas paymanta uyarka. Maykan runakuna rimanakurka:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Shukuna ranti rimanakurka:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Apu Herodes runakuna kwintaskata yachasa rimarka:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Juan manara wañuchi tukusa kasna pasarka. Apu Herodesllata Juanta hapichinkapa mantaska karka. Payta kadenawa watachisa mana ali rurakunata tapana wasipi tapachiska karka, warmi Herodias chasna munaskarayku. Chay warmika ñupa uras apu Herodespa wawki Felipepa warmi karka. Herodes paypa wawkita kichusa chay warmiwa kasarasa kawsararka. Chay warmita kushiyachinkapa Juanta chasna rarka.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Juan manara tapay tukuska uras Herodesta rimasa katirka:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Chayrayku chay warmi Herodias Juanmanta yapa piñarisa kawsarka: —Payta wañuchisha— nisa. Ranti mana usharkachu.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Apu Herodes Juanta mancharkami: —Ali runami kan, Diosta sirbi runa— nisa. Chayrayku apu Herodes Juanta kuyrarka paypa warmi wañuchinamanta. Juanta kayachisa kamachiskata uyanata gustarka. Chasna kapipas yapa mancharisa uyarka.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Shuk puncha pay pakariska puncha paktariskarayku apu Herodes hatun hishtata rarka. Payta yanapakama apukunata mikunkapa kayarka, suldaru apukunata, Galileamanta sinchikunkapa yanapa runakunatapas mikunkapa kayarka. Chay puncha apu Herodespa warmi Herodias Juanta ruranayaskata paktachina puncha paktarirka.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Chay hishtapi mikuranakuskapi Herodiaspa ushushi tukuykuna gustankapa sapalla tushurka. Apu Herodes paywa kaskakunaynti Herodiaspa ushushi tushuraskata yapa gustanakurka. Chayrayku apu Herodes ushushi tukuta rimarka:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Shuti paktachishami: Imata kan mañawapipas kanta kuskanki. Ñuka apu karguta chupita mañawapipas kanta yaykuchiskanki.—
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Herodes chasna rimaskata uyasa Herodiaspa ushushi mamapama tapukrirka:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Pay urastalla kuti apu Herodespama risa rimarka:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mañaskata uyasa apu Herodes yapa llakirirka. Ranti hishtama shamuska runakuna uyaranakuskapi ushushi tukuta rimaskarayku:
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Chay urasllapita shu suldaruta mantarka:
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Juanpa umata kallanapi churasa Herodias ushushipama apamurka. Chay ushushi ranti paypa mamama kukrirka.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Juan yachachiskata katikamakuna paykunapa yachachikama wañuchi tukuskata yachasa Juanpa ayata apakrinakurka. Tukuy wañuska runawa raskashina rumi hutkupi churasa tapanakurka.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Apustulukuna purisa puriskawasha kuti Jesuspama rinakurka. Jesuswa munturisa tukuy raskakunata kwintanakurka, yachachiskakunatapas.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Achka runakuna shamusa llukshisa mana ushaypa tukunakurka. Jesus mikunkapa runakuna nima mana lugarta kunakurkachu. Chayrayku pay yachachiskata katikamakunata Jesus rimarka:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Chasna Jesus rimapi parihu shu botipi yaykusa runa illa partima chimpanakurka.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ranti runakuna pikuna kaskata riksisa paykuna riraskata rikuranakurka. Achka llaktakunamanta runakuna ñampita kallpasa risa manara Jesus paktaskapi ñupakta paktanakurka.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesus chayma paktasa botimanta llukshisa achka runakunata rikusa paykunamanta llakirirka:
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ña tutayaraskapi pay yachachiskata katikamakuna Jesusta rimanakurka:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kay runakunata rimay maya wasikunapi, maya llaktakunapipas mikunata rantikrinkapa— nisa.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesus ranti paykunata rimarka:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesus tapurka:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Chayta uyasa Jesus nirka:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tiyarinkapa rimanakupi runakuna achka bulakunapi munturisa kiwa hawapi tiyarinakurka. Shuk bulakuna shuk pacha runakunawa kanakurka, shuk bulakuna pichka chunka runakunawa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Chaywasha Jesus chay pan kuy tukuskata challwakunatapas hapisa, hawama rikusa Diosta pakrachurka. Pankunata pakisa pay yachachiskata katikamakunama kurka runakunata karankapa. Chasnallata chay ishkay challwawapas rarka.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Chasna Jesus yachachiskata katikamakuna runakunata karapi tukuy saksakta mikunakurka.
42 Todos comeram à vontade,
43 Mikuskawasha puchuskata pallasa chunka ishkay ashankata huntachinakurka.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Chay karay tukuska runakuna karikunallata yupasa pichka waranka kanakurka.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesus achka runata karaskawasha pay yachachiskata katikamakunata rimarka:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Runakuna riskawasha Jesus shuk urkuma sikarka sapalla Dioswa kwintarinkapa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tutayaskapi Jesus yachachiskata katikamakunapa boti chupi kuchapi rirarka. Jesuska sapalla kucha mayapi sakirirka.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Pay yachachiskata katikamakuna sinchita kawiranakuskata rikurka, ñawipuramanta wayra sinchita nitichiskarayku. Ña pakarina mayapi Jesus yaku hawata purisa paykunapama mayayarka. Ña paykuna mayapi kasa pasakta rinashina rasa rikuchirka.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Paykuna ranti payta yaku hawata puriraskata rikusa alma kaskata yuyarinakurka. Mancharisa —¡ayami!— nisa kaparinakurka.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tukuykunami payta rikusa yapa mancharinakurka. Chasna mancharinakupi Jesus utkalla paykunata rimarka:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Chasnapi Jesus boti ukuma yaykurka. Chay uraslla wayra pasarirka. Chayta rikusa astawa mancharinakurka.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Mana yuyarinata ushanakurkachu Jesus manara chimpanata kallariskapi pankunata mirachiskawa hatun ushayu kaskata rikuchiskata.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kucha chimpama Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Genesaret niska partima paktasa llutarisa botita watanakurka.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Allpama llukshiska urasllapita runakuna Jesus kaskata riksinakurka.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Chasna payta riksisa Jesus paktaskata tukuy partima runakunama kwintankapa rinakurka. Runakuna unkuskakunata katanapi churasa maypipas Jesus kaskama pushamunakurka.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesus llaktakuna ukupi purisa, llakta mana kaskapi purisa maypipas kapi runakuna unkuskakunata munturina pampakunapi sirichinakurka. Jesusma mayayasa mañanakurka:
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.