Marcos 6

Quichua, Napo Bible (QVO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Galilea kucha mayamanta llukshisa paypa kikin llaktama paktarka.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Samana puncha Diospa shimita yachana wasipi yachachirarka. Chasnapi payta uyakuna mancharisa paykunapura rimarinakurka:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Karpintero runallami kan, Mariapa churi. Paypa wawkikunatapas riksinchi. Kanakun Santiago, Jose, Judas, Simonpas. Paypa panikunapas kaypi kawsanakun.—
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Chasna kapi Jesus yaya rukukunamanta yachaska rimanawa, tukuy runa riksiska rimanawa paykunata kasna rimarka:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Chay runakuna mana yachanayanakurkachu Jesus Dios mantamuska kaskata. Chasna mana paywa sinchikunayapi Jesus chay llaktapi mana usharkachu runakunata yanapasa hatun ushaywa ruranakunata rurankapa. Maykan unku runakunallata paypa makita paykunapapi churasa hampirka.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Chay llaktapi kawsa runakuna paywa mana sinchikunakuskamanta Jesus yuyarisalla sakirirka. Chasna kasa Nazaret llaktamanta llukshirka. Karan maya llaktakunama purisa runakunata Diosmanta yachachirka.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesus shu puncha pay yachachiskata chunka ishkay katikamakunata muntuchirka. Ishkay ishkayta shu partima shu partima mantankapa kallarirka. Chasna mantasa ushayta kurka runakunamanta supaykunata hichunkapa.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Manara mantasa paykunata kamachisa rimarka:
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kankuna munasaka chakipi churarinata churarisa rinkichi. Kankuna churariskallawa richi.—
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Chasnallata rimasa katirka:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Maykan llaktapi kankunata mana yaykuchinata munanakunka, mana uyanata munanakunka. Chasna kasa runakunama paykuna mana uyanata munaskarayku Diospa ñupapi huchayu kaskata rikuchisa chakimanta allpata chawsi chawsi rurasalla llukshinkichi.—
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Chasna kamachi tukusa Jesus yachachiskata katikama runakuna rinakurka runakunata yachachinkapa:
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Chasnallata achka supay amuyaska runakunamanta supaykunata llukshichinakurka, achka unku runakunatapas wirawa hawisa aliyachinakurkami.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Tukuy parti runakuna Jesusmanta kwintapi apu Herodespas paymanta uyarka. Maykan runakuna rimanakurka:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Shukuna ranti rimanakurka:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Apu Herodes runakuna kwintaskata yachasa rimarka:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Juan manara wañuchi tukusa kasna pasarka. Apu Herodesllata Juanta hapichinkapa mantaska karka. Payta kadenawa watachisa mana ali rurakunata tapana wasipi tapachiska karka, warmi Herodias chasna munaskarayku. Chay warmika ñupa uras apu Herodespa wawki Felipepa warmi karka. Herodes paypa wawkita kichusa chay warmiwa kasarasa kawsararka. Chay warmita kushiyachinkapa Juanta chasna rarka.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Juan manara tapay tukuska uras Herodesta rimasa katirka:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Chayrayku chay warmi Herodias Juanmanta yapa piñarisa kawsarka: —Payta wañuchisha— nisa. Ranti mana usharkachu.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Apu Herodes Juanta mancharkami: —Ali runami kan, Diosta sirbi runa— nisa. Chayrayku apu Herodes Juanta kuyrarka paypa warmi wañuchinamanta. Juanta kayachisa kamachiskata uyanata gustarka. Chasna kapipas yapa mancharisa uyarka.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Shuk puncha pay pakariska puncha paktariskarayku apu Herodes hatun hishtata rarka. Payta yanapakama apukunata mikunkapa kayarka, suldaru apukunata, Galileamanta sinchikunkapa yanapa runakunatapas mikunkapa kayarka. Chay puncha apu Herodespa warmi Herodias Juanta ruranayaskata paktachina puncha paktarirka.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Chay hishtapi mikuranakuskapi Herodiaspa ushushi tukuykuna gustankapa sapalla tushurka. Apu Herodes paywa kaskakunaynti Herodiaspa ushushi tushuraskata yapa gustanakurka. Chayrayku apu Herodes ushushi tukuta rimarka:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Shuti paktachishami: Imata kan mañawapipas kanta kuskanki. Ñuka apu karguta chupita mañawapipas kanta yaykuchiskanki.—
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Herodes chasna rimaskata uyasa Herodiaspa ushushi mamapama tapukrirka:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Pay urastalla kuti apu Herodespama risa rimarka:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mañaskata uyasa apu Herodes yapa llakirirka. Ranti hishtama shamuska runakuna uyaranakuskapi ushushi tukuta rimaskarayku:
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Chay urasllapita shu suldaruta mantarka:
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Juanpa umata kallanapi churasa Herodias ushushipama apamurka. Chay ushushi ranti paypa mamama kukrirka.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Juan yachachiskata katikamakuna paykunapa yachachikama wañuchi tukuskata yachasa Juanpa ayata apakrinakurka. Tukuy wañuska runawa raskashina rumi hutkupi churasa tapanakurka.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Apustulukuna purisa puriskawasha kuti Jesuspama rinakurka. Jesuswa munturisa tukuy raskakunata kwintanakurka, yachachiskakunatapas.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Achka runakuna shamusa llukshisa mana ushaypa tukunakurka. Jesus mikunkapa runakuna nima mana lugarta kunakurkachu. Chayrayku pay yachachiskata katikamakunata Jesus rimarka:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Chasna Jesus rimapi parihu shu botipi yaykusa runa illa partima chimpanakurka.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ranti runakuna pikuna kaskata riksisa paykuna riraskata rikuranakurka. Achka llaktakunamanta runakuna ñampita kallpasa risa manara Jesus paktaskapi ñupakta paktanakurka.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jesus chayma paktasa botimanta llukshisa achka runakunata rikusa paykunamanta llakirirka:
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ña tutayaraskapi pay yachachiskata katikamakuna Jesusta rimanakurka:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kay runakunata rimay maya wasikunapi, maya llaktakunapipas mikunata rantikrinkapa— nisa.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus ranti paykunata rimarka:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesus tapurka:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chayta uyasa Jesus nirka:
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Tiyarinkapa rimanakupi runakuna achka bulakunapi munturisa kiwa hawapi tiyarinakurka. Shuk bulakuna shuk pacha runakunawa kanakurka, shuk bulakuna pichka chunka runakunawa.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chaywasha Jesus chay pan kuy tukuskata challwakunatapas hapisa, hawama rikusa Diosta pakrachurka. Pankunata pakisa pay yachachiskata katikamakunama kurka runakunata karankapa. Chasnallata chay ishkay challwawapas rarka.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Chasna Jesus yachachiskata katikamakuna runakunata karapi tukuy saksakta mikunakurka.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Mikuskawasha puchuskata pallasa chunka ishkay ashankata huntachinakurka.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Chay karay tukuska runakuna karikunallata yupasa pichka waranka kanakurka.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus achka runata karaskawasha pay yachachiskata katikamakunata rimarka:
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Runakuna riskawasha Jesus shuk urkuma sikarka sapalla Dioswa kwintarinkapa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Tutayaskapi Jesus yachachiskata katikamakunapa boti chupi kuchapi rirarka. Jesuska sapalla kucha mayapi sakirirka.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Pay yachachiskata katikamakuna sinchita kawiranakuskata rikurka, ñawipuramanta wayra sinchita nitichiskarayku. Ña pakarina mayapi Jesus yaku hawata purisa paykunapama mayayarka. Ña paykuna mayapi kasa pasakta rinashina rasa rikuchirka.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Paykuna ranti payta yaku hawata puriraskata rikusa alma kaskata yuyarinakurka. Mancharisa —¡ayami!— nisa kaparinakurka.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tukuykunami payta rikusa yapa mancharinakurka. Chasna mancharinakupi Jesus utkalla paykunata rimarka:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Chasnapi Jesus boti ukuma yaykurka. Chay uraslla wayra pasarirka. Chayta rikusa astawa mancharinakurka.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Mana yuyarinata ushanakurkachu Jesus manara chimpanata kallariskapi pankunata mirachiskawa hatun ushayu kaskata rikuchiskata.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Kucha chimpama Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Genesaret niska partima paktasa llutarisa botita watanakurka.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Allpama llukshiska urasllapita runakuna Jesus kaskata riksinakurka.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Chasna payta riksisa Jesus paktaskata tukuy partima runakunama kwintankapa rinakurka. Runakuna unkuskakunata katanapi churasa maypipas Jesus kaskama pushamunakurka.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesus llaktakuna ukupi purisa, llakta mana kaskapi purisa maypipas kapi runakuna unkuskakunata munturina pampakunapi sirichinakurka. Jesusma mayayasa mañanakurka:
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.