Marcos 5

Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galilea kuchata chimpasa Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Gerasa niska pampama paktanakurka.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Paktasa Jesus botimanta llukshiskapi supay amuyaska runa Jesuspama shamurka. Chay runa wañuskakunata churay tukuska urku hutkukunamanta llukshisa Jesuspama mayayarka.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Pay kawsa kaska wañuskakunata churay tukuska rumi hutkukunapi. Waklichisa puriraskapi mana pi usharkachu payta harkanata. Hapisa kadenakunawa watasapas mana charipa karka.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Achka kuti payta kadenakunawa watanakuska karka. Hirumanta raku anillukuna makipi chakipi churasa hapinakuska karka. Chasna kallapita kadenakunata piti piti rasa llukshirka. Hirumanta raku anillukunatapas paki paki rasa kishpirka. Mana pi payta hapisa charinata usharkachu.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tutaynti punchaynti runa wañuskakunata churay tukuska rumi hutkukunapi chay mayapi kaska urkukunapipas manchaypa layata uyachisa puri karka. Rumikunawa amullata waktarisa kuchu kuchu rasa purirarka.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Karumanta Jesusta rikusa kallpamusa paypapi kunkurirka.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Manchaypata kaparisa rimarka:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Jesus chay supayta ña rimaraska karka:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kuna payta tapurka:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chaypi kuti kuti Jesusta mañaranakurka:
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Chay uras mana karunayashtupi shu achka kuchi bula shuk urku waykupi mikuranakurka.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Chay kuchikunata rikusa chay supaykuna Jesusta mañanakurka:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus alimi nipi supaykuna chay runa ukumanta llukshisa kuchikunapi yaykukrinakurka. Chasnapi chay ishkay waranka tupu kuchikunaka urkumanta kallpasa yakuma shitarisa chukallisa wañunakurka.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Chayta rikusa kuchita kuyrakuna kallpasa llaktama rinakurka. Kallpa riraskapi tukuy partipi, ichilla llaktakunapi, hatun llakta ukupipas, tukuy ima pasaskata kwintanakurka. Uya runakunaka kallpa rikukrinakurka shutipachu kuchikuna chinkarinakuska manachu nisa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesuspama paktasa chay supaykunamanta kishpichi tukuska runata Jesuswa parihu tupakrinakurka. Chay Jesus aliyachiska runa kunkaylla tiyaraskata riku shamunakurka, ali churariska kaskata. Ali yuyayuta tupa shamunakurka. Chayta rikusa yapa manchanakurka.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Chay supaykuna yaykunakuska runawa, kuchikunawapas pasaskata rikusa runakuna chay paktaska runakunata tukuyta kwintanakurka.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Chayta uyasa chay runakuna Jesusta mañankapa kallarinakurka:
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mañanakupi uyasa Jesus kuti botima rirka. Botipi Jesus yaykurapi chay supaykunamanta kishpichi tukuska runaka payta mañarka:
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mana munasa Jesus chay aliyaska runata nirka:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Chasna nipi chay runa wasima rirka. Chaywasha chay allpapi tiya Chunka Llaktakunama risa kwintarka Jesus payta aliyachiskamanta. Chasna chay aliyaska runa kwintapi tukuy uyakuna mancharinakurka.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus Galilea kucha chimpa partima kuti paktamupi achka runakuna kucha mayapi muyukta paywa munturinakurka.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Chasnapi Jairo shutiyu runa paypama shamurka. Jairo chay llaktapa Diospa shimita yachana wasita rikukamakunamanta shu rikukama karka. Jairo rikuraska Diospa shimita yachana wasi Galilea kuchamanta mana yapa karupi karka. Jairo kucha mayama risa Jesusta rikurka. Hatun aputashina yuyarisa paypa ñupapi kunkurirka. Allpakama kumurisa mañarka:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Ñuka ushushi wañurapami. Utkalla shamupay. Kanpa makiwa payta llankapika aliyasa kawsankami.—
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Chasna mañapi Jesus paywa rirka. Achka runakuna tankasa tankasami katiranakurka.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jesuswa parihu puri runa bula ukupi shu unkuska warmi rirarka. Chunka ishkay watata yawar talirisa kawsa karka.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Hampikamakunama purisa kawsarka. Hampikamakuna —kanta hampisha— nisa chay warmi tukuy laya ruraskakunawa ñakariska. Chasna puriskapi achkata pagasa tukuy chariskata tukuchirka. Ranti mana aliyarkachu. Astawa astawa tukusa wañunayarkami.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Chay warmi manara runa bula ukupi kasa Jesusmanta kwintanakuskata uyarka. Chasna kasa Jesuswa tuparikrinkapa rirka. Paktasa achka runa chupipi Jesusta katirka. Washamanta Jesusma mayayarisa paypa churanata llankapi Jesus yawar taliri warmirayku hatun ushaywa raskata rarka.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 —Jesuspa churanata llankasallata aliyashami— nisa chay warmi yuyarirka.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Llankapi paypa yawar talirinata sakirirka. Tukuy aycha aliyaskata yacharka.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Chasnallapi Jesus paypa ushaymanta ushay llukshiskata yachasa washama rikusa tapurka:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Pay yachachiskata chunka ishkay katikama runakuna kutipanakurka:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ranti Jesus muyukta rikurasa katirka —pimi llankawarka— nisa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Chasna Jesus rikurapi Jesusta llankaska warmi hampiriskata yachasa manchaywa chukchurirka. Jesuspa ñupapi kunkurikrirka. Chasnapi Jesusta tukuy imasna kaskata pay raskatapas kwintarka.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Chay warmi kwintapi Jesus payta nirka:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesus chayra rimarapi chay rikukama Jairopa wasimanta mantaska runakuna shamuranakurka. Paktamusa Jairota rimanakurka:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus paykuna rimanakuskata uyasa Jairota rimarka:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chasnapi paywa rira runa bulata —kaykamalla ñukawa rinkichi— nisa Jesus pay yachachiskata kinsa katikamakunallawa Jairowa rirka. Pedrota, Santiagota paypa wawki Juantapas Jesus pushasa rirka.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ña chay rikukama Jairopa wasima paktanakuskapi Jesus rikurka achka runakuna karanma puriranakuskata. Sinchi kaparisa wakaranakuskata uyarka.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wasima yaykusa Jesus paykunata rimarka:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Chasna rimapi chay runakuna Jesusta asinakurka. Ranti Jesus paykunata llukshichisa paywa shamuskakunallawa wañuska wawa siriraskama yaykurka. Wawapa yayata mamatapas ukuma pusharka.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Wawata makimanta hapisa payta rimarka:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Jesus rimaskallawa wawa hatarisa purinkapa kallarirka. Chunka ishkay watayu karka. Tukuy rikukuna kushiyasapas yapa mancharinakurka.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesus paykunata sinchi shimiwa rimarka:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.