Marcos 4
Quichua, Napo Bible (QVO) vs VC
1 Kutillata Jesus Galilea kucha patapi yachachinkapa kallaripi achka runakuna chaypi munturinakurka. Chasnapi Jesus shu boti ukuma yaykurka. Yaku chupinayashtuma wampurisa botipi tiyarisa yaku patapi sakiriska runakunata yachachirka.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Paykunata achka yuyachina kwintukunawa unayta yachachirka. Chasna yachachiraskapi rimarka:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —¡Kasilla tukusa alita uyaychi! Muyukunawa imasna pasanamanta yuyarichi. Shu runa chakrama tarpunkapa rirka.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Shitasa tarpupi mayka muyukuna ñampipi urmanakurka. Chakrapi allpata ñutusa tikrachirka. Ranti ñampipi urmaska muyukunata pishkukuna shamusa mikunakurka.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mayka muyukunaka ansalla allpayu rumi tiyaskapi urmanakurka. Chay muyukuna mana yapa allpa ukupi kasa utkalla wiñanakurka.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ranti intiwa chay wiñaska muyukuna mana alita ankuyaska kasa illakta chakirinakurka.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Shu muyukunaka urmanakurka kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi, kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi. Kiwa ali muyuwa parihu wiñasa chay ali tarpu wiñaskata tapasa wañuchirka. Chayrayku chay tarpukuna mana aparinakurka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Shu muyukunaka ali allpapi urmanakurka. Suma wiñanakurka, achkata aparinakurka. Mayka muyumanta wiñasa kinsa chunka muyuta aparinakurka, maykamanta sukta chunka muyuta, maykamanta shu pacha muyuta wankupi aparinakurka.—
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesus rimasa katirka:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jesus yachachiskata uya runakunamanta achka rinakuskawasha maykankunalla sakirinakurka. Chay sakiriska runakuna, Jesus yachachiskata katikamakunapas Jesusta mayayasa tapunakurka:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Chasna tapunakupi Jesus kutiparka:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Chasna ñuka yachachipi mana pasakta yuyachina kwintukunallawa runakunawa tukunka imasna Dios ñupa uras killkachiska kasna:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesus muyukunamanta yuyachina kwintuwa yachachinayaskamanta tapukama runakunata rimarka:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Muyumanta yuyachina kwintuwa kasnami ñuka rimani: Diospa shimita yachachikama runa chay kwintuwa yuyachiska shitasa tarpukama runashinami kan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Chay kwintuwa yuyachiska ñampipi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna Diospa shimita uyanakun. Uyaskallapita supaykunapa apu shamusa chay shimita runakunapa yuyaymanta anchuchisa kunkachin.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Chay kwintuwa yuyachiska ansalla allpayu rumi tiyaskapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna kushiyasa Diospa shimita uyanakun.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Chasna kallapita paykunapa shunku ukupi mana yaykunata sakinakunchu. Shukratulla chay shimiwa sinchikunakun. Diosta kasunata kallariskarayku llaki shamupi, ñakachi tukunakupi, mana ña sinchikunakunchu.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Chay kwintuwa yuyachiska kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna Diospa shimita uyanakun.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Chaywasha ranti kay pachapi kawsankapa munaskakunata yapa yuyarisa kawsanakun, kullkiyu tukunata yapa munasa, tukuy laya ruranakunata kamanayasa kawsanakun. Chasna tukusa chay Diospa shimi uyaskata kunkachinakun. Chay shimika yanka niskami kanka.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Chay kwintuwa ali allpapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakunaka Diospa shimita uyasa alita yuyaypi wakachinakun. Diosta kasusa alikunata rasa kawsakuna tukunakun. Tarpu alita aparishina kanakun, maykankuna kinsa chunka muyuta aparishina, maykankuna sukta chunka muyuta aparishina, maykankuna shu pacha muyuta aparishina kanakunmi.—
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesus kasna kwintasa yachachinata katirka:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Imasna bila pasakta rikuchin chasnallata runakuna pakalla ruraskakuna pasakta riksi tukuska kanakunka. Tukuy pakalla rimaskataka tukuykuna pasakta yachanakunka.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kankuna shutipa uyanata munasaka yachaychi imatami rimanayani.—
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Chasnallata Jesus rimarka:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ña yuyayta chari runa yali achka yuyaywa yanapay tukunka. Mana yapa yuyayta chari runa ansa yuyay chariskatapas kichuy tukunka.—
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus shuk yuyachina kwintuwa yachachirka:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Chay muyukuna tukyarisa wiñanakunma. Mana imananchu puncha kapi tuta kapipas wiñanma. Tarpu runa puñupipas trabahapipas chay muyukuna wiñanakunllami. Tarpu runa mana yachapipas imasna wiñan, amu kunkaylla kapipas muyukuna wiñanakunmi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Allpaka pay kikinllata muyuta wiñachisa aparichinmi. Ñupara panka llukshin, washa wiñan, washa tuktun, washa wayuyan.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Wayu pukurapi amu ña pallanmi.—
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesus kuti shuk yuyachina kwintuwa yachachirka:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Chay laya yuyachina kwintukunawa Jesus paywa kaska runakunata yachachirarka, paykuna uyanata ushaskakamalla.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Kwintukunallawa tukuyta yuyachisa rima karka. Ranti washa pay yachachiskata katikama runakunallawa sakirisa kwintukunawa yuyachinayaskata pasakta kwintarka.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Jesus runakunata kwintukunawa yuyachisa yachachiska chishillapita ña tutayaraskapi pay yachachiskata katikamakunata nirka:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jesus rimaskata uyasa pay yachachiskata katikamakuna paykunawa munturiska runakunata sakinakurka. Jesus tiyariska botillapita payta pushanakurka. Maykan runakuna karan shu botipi paykunawa parihu rinakurka.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ña chimparaskapi sinchi wayra kallarirka. Hatun ulaskuna hatarinakurka. Yaku sinchita waktarisa botipi yaykurka. Ñalla pampariranakurka.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Chasnapi Jesus boti sikipi sawnapi kunkaylla puñurarka. Pay yachachiskata katikamakuna yapa manchaywa kasa Jesusta kawsachikrinakurka. Kaparisa rimanakurka:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesus kawsarisa wayrata ulaskunatapas sinchita rimarka:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesus chasnapi pay yachachiskata katikamakunata nirka:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Paykunapura yapa mancharisa rimarinakurka:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.