Marcos 4

Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kutillata Jesus Galilea kucha patapi yachachinkapa kallaripi achka runakuna chaypi munturinakurka. Chasnapi Jesus shu boti ukuma yaykurka. Yaku chupinayashtuma wampurisa botipi tiyarisa yaku patapi sakiriska runakunata yachachirka.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Paykunata achka yuyachina kwintukunawa unayta yachachirka. Chasna yachachiraskapi rimarka:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —¡Kasilla tukusa alita uyaychi! Muyukunawa imasna pasanamanta yuyarichi. Shu runa chakrama tarpunkapa rirka.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Shitasa tarpupi mayka muyukuna ñampipi urmanakurka. Chakrapi allpata ñutusa tikrachirka. Ranti ñampipi urmaska muyukunata pishkukuna shamusa mikunakurka.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mayka muyukunaka ansalla allpayu rumi tiyaskapi urmanakurka. Chay muyukuna mana yapa allpa ukupi kasa utkalla wiñanakurka.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ranti intiwa chay wiñaska muyukuna mana alita ankuyaska kasa illakta chakirinakurka.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Shu muyukunaka urmanakurka kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi, kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi. Kiwa ali muyuwa parihu wiñasa chay ali tarpu wiñaskata tapasa wañuchirka. Chayrayku chay tarpukuna mana aparinakurka.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Shu muyukunaka ali allpapi urmanakurka. Suma wiñanakurka, achkata aparinakurka. Mayka muyumanta wiñasa kinsa chunka muyuta aparinakurka, maykamanta sukta chunka muyuta, maykamanta shu pacha muyuta wankupi aparinakurka.—
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jesus rimasa katirka:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesus yachachiskata uya runakunamanta achka rinakuskawasha maykankunalla sakirinakurka. Chay sakiriska runakuna, Jesus yachachiskata katikamakunapas Jesusta mayayasa tapunakurka:
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Chasna tapunakupi Jesus kutiparka:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Chasna ñuka yachachipi mana pasakta yuyachina kwintukunallawa runakunawa tukunka imasna Dios ñupa uras killkachiska kasna:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jesus muyukunamanta yuyachina kwintuwa yachachinayaskamanta tapukama runakunata rimarka:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Muyumanta yuyachina kwintuwa kasnami ñuka rimani: Diospa shimita yachachikama runa chay kwintuwa yuyachiska shitasa tarpukama runashinami kan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Chay kwintuwa yuyachiska ñampipi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna Diospa shimita uyanakun. Uyaskallapita supaykunapa apu shamusa chay shimita runakunapa yuyaymanta anchuchisa kunkachin.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Chay kwintuwa yuyachiska ansalla allpayu rumi tiyaskapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna kushiyasa Diospa shimita uyanakun.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Chasna kallapita paykunapa shunku ukupi mana yaykunata sakinakunchu. Shukratulla chay shimiwa sinchikunakun. Diosta kasunata kallariskarayku llaki shamupi, ñakachi tukunakupi, mana ña sinchikunakunchu.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Chay kwintuwa yuyachiska kashayu kiwapa muyukuna tiyaska allpapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakuna Diospa shimita uyanakun.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Chaywasha ranti kay pachapi kawsankapa munaskakunata yapa yuyarisa kawsanakun, kullkiyu tukunata yapa munasa, tukuy laya ruranakunata kamanayasa kawsanakun. Chasna tukusa chay Diospa shimi uyaskata kunkachinakun. Chay shimika yanka niskami kanka.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Chay kwintuwa ali allpapi urmaska muyukuna kasnami yuyachin: Maykan runakunaka Diospa shimita uyasa alita yuyaypi wakachinakun. Diosta kasusa alikunata rasa kawsakuna tukunakun. Tarpu alita aparishina kanakun, maykankuna kinsa chunka muyuta aparishina, maykankuna sukta chunka muyuta aparishina, maykankuna shu pacha muyuta aparishina kanakunmi.—
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesus kasna kwintasa yachachinata katirka:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Imasna bila pasakta rikuchin chasnallata runakuna pakalla ruraskakuna pasakta riksi tukuska kanakunka. Tukuy pakalla rimaskataka tukuykuna pasakta yachanakunka.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kankuna shutipa uyanata munasaka yachaychi imatami rimanayani.—
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Chasnallata Jesus rimarka:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ña yuyayta chari runa yali achka yuyaywa yanapay tukunka. Mana yapa yuyayta chari runa ansa yuyay chariskatapas kichuy tukunka.—
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesus shuk yuyachina kwintuwa yachachirka:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Chay muyukuna tukyarisa wiñanakunma. Mana imananchu puncha kapi tuta kapipas wiñanma. Tarpu runa puñupipas trabahapipas chay muyukuna wiñanakunllami. Tarpu runa mana yachapipas imasna wiñan, amu kunkaylla kapipas muyukuna wiñanakunmi.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Allpaka pay kikinllata muyuta wiñachisa aparichinmi. Ñupara panka llukshin, washa wiñan, washa tuktun, washa wayuyan.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Wayu pukurapi amu ña pallanmi.—
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesus kuti shuk yuyachina kwintuwa yachachirka:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Chay laya yuyachina kwintukunawa Jesus paywa kaska runakunata yachachirarka, paykuna uyanata ushaskakamalla.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Kwintukunallawa tukuyta yuyachisa rima karka. Ranti washa pay yachachiskata katikama runakunallawa sakirisa kwintukunawa yuyachinayaskata pasakta kwintarka.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Jesus runakunata kwintukunawa yuyachisa yachachiska chishillapita ña tutayaraskapi pay yachachiskata katikamakunata nirka:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jesus rimaskata uyasa pay yachachiskata katikamakuna paykunawa munturiska runakunata sakinakurka. Jesus tiyariska botillapita payta pushanakurka. Maykan runakuna karan shu botipi paykunawa parihu rinakurka.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ña chimparaskapi sinchi wayra kallarirka. Hatun ulaskuna hatarinakurka. Yaku sinchita waktarisa botipi yaykurka. Ñalla pampariranakurka.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Chasnapi Jesus boti sikipi sawnapi kunkaylla puñurarka. Pay yachachiskata katikamakuna yapa manchaywa kasa Jesusta kawsachikrinakurka. Kaparisa rimanakurka:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jesus kawsarisa wayrata ulaskunatapas sinchita rimarka:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jesus chasnapi pay yachachiskata katikamakunata nirka:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Paykunapura yapa mancharisa rimarinakurka:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.