Marcos 3
Quichua, Napo Bible (QVO) vs BKJ
1 Shu samana puncha Jesus kuti Diospa shimita yachana wasima yaykurka. Chaypi shu suchu makiyu runa tiyarka.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Fariseo bulamanta runakunapas tiyarka. Paykuna Jesusta rikuranakurka —samana punchapi mana hampina kaskata kasunkachu unkuta hampinkachu— nisa. Payta hapichinayasa ima mana ali raskata maskasa chaparanakurka.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Chasna kapipas Jesus chay suchu makiyu runata nirka:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Shayarikripi Jesus chaypi tiyakunata tapurka:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Chasna kapi Jesus paykunata piñaywa rikurka. Paykuna mana uyanayakuna kaskata rikusa chay unku runata mana llakikuna kaskatapas achkata llakirirka. Chaypi unku runata rimarka:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Chay fariseo runa bula chay wasimanta llukshirka. Apu Herodeswa parihu yuyari runa bula kaskama rinakurka. Chay bulawa munturisa kwintarinakurka —imasnata Jesusta wañuchishunchi— nisa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti llakta ukumanta llukshisa Galilea kucha patama rinakurka. Achka runakuna katisa rinakurka. Maykankuna Galilea allpapi tiya llaktakunamanta kanakurka.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tukuy Judea allpapi tiya llaktakunamantapas runakuna tiyanakurka, Jerusalen llaktamanta, shu llaktakunamantapas. Idumea partimanta, Jordan yaku chimpa partimanta, Tiro Sidon llaktakunamantapas runakuna shamunakurka. Hatun ushaywa alikunata raskata yachasa shu partikunamanta runakunapas Jesuspama shamunakurka.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Chasna yapa achka runakuna shamupi Jesus pay yachachiskata katikamakunata nirka:
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ña achka unkuskakunata aliyachipi unku runakuna Jesusta llankanayasa paypama pawanakurka.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Supay amuyaska runakuna Jesusta rikupi paykunapapi kawsa supaykunaka chay runakunata Jesuspa ñupama urmachisa kaparinakurka:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ranti Jesus sinchita paykunata rimarka:
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesus shu urkuma sikasa pay munaska runakunata kayarka:
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Jesus kayaskakuna paktapi paykunamanta chunka ishkay runakunata maskarka. Chay maskaskakunata apustulukuna nisa shutichirka. Munarka paywa parihu purikuna kankapa. Paykunata mantankapa munarka Diospa shimita shukunama pasachinkapa.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Chasnallata munarka paykunama ushayta kunkapa supaykunata hichunkapa.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Chay chunka ishkaykunamanta shu karka Simon. Payta Pedro niskata shutichirka (chay ninayan hatun rumi).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Shukuna wawkipura kanakurka, Santiago, Juan shutiyukuna. Paykuna Zebedeopa churikuna kanakurka. Paykunata Boanerges niska shutichirka (chay ninayan rayushina runakuna).
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Shukuna kanakurka Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Alfeopa churi Santiago, Tadeopas. Kuti shu karka Simon. Chay Simonka Israel allpata amuyaska runakunawa makarisa Israel ayllukunata lugaryachinaya wankuriska runa bulamanta karka.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Shu karka Queriot llaktamanta runa Judas. Pay washa Jesusta hapichirka.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jesus kuti pay paktana wasima rirka. Achka runa kuti munturipi, mikunkapapas mana lugarta kunakurkachu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Paypa ayllukuna nima mikunata ushaskata yachasa, —paymi nuspayaska— nisa Jesusta pushakrinkapa paypa wasima shamunakurka.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jerusalenmanta paktamuska Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamanta maykankuna Jesusmanta rimanakurka:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Chasna paymanta rimanakupi Jesus paykunata kayasa yuyachina kwintukunawa yachachinkapa kallarirka. Supaykunata mana supaypa ushaywa hichuypa kaskata yuyachinkapa paykunata kasna rimarka:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 —Shu llaktallapi kawsakunata yuyarichi. Chay llaktapi kawsakunapura makarisa rimarisa kawsasaka shukma shukma rinakunka. Chay llakta runa illa sakirinka.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Chasnallata shu wasillapi kawsa ayllupura makarisa kawsasaka shukma shukma risa mana parihu sakirinkachu.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Chasnallata supaykunawapas kan. Supaykunapura piñanakusa kawsasaka mana sinchikunata ushasa yali tukunakunkami.—
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Jesus yachachisa katirka supaykunapa apu sinchi wasi amushina kaskata yuyachisa:
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 —Alita uyawaychi. Ima laya huchamantapas, ima hirus shimi rimaskamantapas runakuna mañapi Dios paykunata kishpichinka.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ranti maykan runa Diospa Samayta piñasa mana alita rima, mana ima uraspas kishpichi tukunkachu, chikapa huchata aparinka.—
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesus chasna nirka —supaykunapa apumi paypi kawsan— nisa paymanta rimanakuskarayku.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jesus rimaraskapi paypa mama paypa wawkikunaynti paktamunakurka. Mana wasipi yaykunata ushasa kanchamanta kwintankapa shimita Jesuspama pasachinakurka.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesuspa muyukta achka runakuna tiyariska kanakurka. Shukuna Jesuspama shimita pasachinakurka:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesus kutipasa nirka:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Chasnapi muyukta tiyariskakunata rikusa Jesus nirka:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Dios rimaskata paktachi runami ñuka wawki, ñuka pani, ñuka mama.—
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.