Marcos 3
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARC
1 Shu samana puncha Jesus kuti Diospa shimita yachana wasima yaykurka. Chaypi shu suchu makiyu runa tiyarka.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Fariseo bulamanta runakunapas tiyarka. Paykuna Jesusta rikuranakurka —samana punchapi mana hampina kaskata kasunkachu unkuta hampinkachu— nisa. Payta hapichinayasa ima mana ali raskata maskasa chaparanakurka.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Chasna kapipas Jesus chay suchu makiyu runata nirka:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Shayarikripi Jesus chaypi tiyakunata tapurka:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Chasna kapi Jesus paykunata piñaywa rikurka. Paykuna mana uyanayakuna kaskata rikusa chay unku runata mana llakikuna kaskatapas achkata llakirirka. Chaypi unku runata rimarka:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Chay fariseo runa bula chay wasimanta llukshirka. Apu Herodeswa parihu yuyari runa bula kaskama rinakurka. Chay bulawa munturisa kwintarinakurka —imasnata Jesusta wañuchishunchi— nisa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti llakta ukumanta llukshisa Galilea kucha patama rinakurka. Achka runakuna katisa rinakurka. Maykankuna Galilea allpapi tiya llaktakunamanta kanakurka.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tukuy Judea allpapi tiya llaktakunamantapas runakuna tiyanakurka, Jerusalen llaktamanta, shu llaktakunamantapas. Idumea partimanta, Jordan yaku chimpa partimanta, Tiro Sidon llaktakunamantapas runakuna shamunakurka. Hatun ushaywa alikunata raskata yachasa shu partikunamanta runakunapas Jesuspama shamunakurka.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Chasna yapa achka runakuna shamupi Jesus pay yachachiskata katikamakunata nirka:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ña achka unkuskakunata aliyachipi unku runakuna Jesusta llankanayasa paypama pawanakurka.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Supay amuyaska runakuna Jesusta rikupi paykunapapi kawsa supaykunaka chay runakunata Jesuspa ñupama urmachisa kaparinakurka:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ranti Jesus sinchita paykunata rimarka:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesus shu urkuma sikasa pay munaska runakunata kayarka:
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jesus kayaskakuna paktapi paykunamanta chunka ishkay runakunata maskarka. Chay maskaskakunata apustulukuna nisa shutichirka. Munarka paywa parihu purikuna kankapa. Paykunata mantankapa munarka Diospa shimita shukunama pasachinkapa.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Chasnallata munarka paykunama ushayta kunkapa supaykunata hichunkapa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Chay chunka ishkaykunamanta shu karka Simon. Payta Pedro niskata shutichirka (chay ninayan hatun rumi).
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Shukuna wawkipura kanakurka, Santiago, Juan shutiyukuna. Paykuna Zebedeopa churikuna kanakurka. Paykunata Boanerges niska shutichirka (chay ninayan rayushina runakuna).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Shukuna kanakurka Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Alfeopa churi Santiago, Tadeopas. Kuti shu karka Simon. Chay Simonka Israel allpata amuyaska runakunawa makarisa Israel ayllukunata lugaryachinaya wankuriska runa bulamanta karka.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Shu karka Queriot llaktamanta runa Judas. Pay washa Jesusta hapichirka.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jesus kuti pay paktana wasima rirka. Achka runa kuti munturipi, mikunkapapas mana lugarta kunakurkachu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Paypa ayllukuna nima mikunata ushaskata yachasa, —paymi nuspayaska— nisa Jesusta pushakrinkapa paypa wasima shamunakurka.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalenmanta paktamuska Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamanta maykankuna Jesusmanta rimanakurka:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chasna paymanta rimanakupi Jesus paykunata kayasa yuyachina kwintukunawa yachachinkapa kallarirka. Supaykunata mana supaypa ushaywa hichuypa kaskata yuyachinkapa paykunata kasna rimarka:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 —Shu llaktallapi kawsakunata yuyarichi. Chay llaktapi kawsakunapura makarisa rimarisa kawsasaka shukma shukma rinakunka. Chay llakta runa illa sakirinka.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chasnallata shu wasillapi kawsa ayllupura makarisa kawsasaka shukma shukma risa mana parihu sakirinkachu.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Chasnallata supaykunawapas kan. Supaykunapura piñanakusa kawsasaka mana sinchikunata ushasa yali tukunakunkami.—
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Jesus yachachisa katirka supaykunapa apu sinchi wasi amushina kaskata yuyachisa:
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 —Alita uyawaychi. Ima laya huchamantapas, ima hirus shimi rimaskamantapas runakuna mañapi Dios paykunata kishpichinka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ranti maykan runa Diospa Samayta piñasa mana alita rima, mana ima uraspas kishpichi tukunkachu, chikapa huchata aparinka.—
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesus chasna nirka —supaykunapa apumi paypi kawsan— nisa paymanta rimanakuskarayku.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesus rimaraskapi paypa mama paypa wawkikunaynti paktamunakurka. Mana wasipi yaykunata ushasa kanchamanta kwintankapa shimita Jesuspama pasachinakurka.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Jesuspa muyukta achka runakuna tiyariska kanakurka. Shukuna Jesuspama shimita pasachinakurka:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesus kutipasa nirka:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chasnapi muyukta tiyariskakunata rikusa Jesus nirka:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Dios rimaskata paktachi runami ñuka wawki, ñuka pani, ñuka mama.—
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.